UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 22

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваМарсель Пруст "У пошуках втраченого часу" (реферат)
Автор
РозділЛітература світова, всесвітня література
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4899
Скачало514
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

 

Реферат на тему:

 

Марсель Пруст

 

«У пошуках втраченого часу»

 

      

 

 

 

Народився в Парижеві в родині лікаря. Літературний талант виявив ще в

роки навчання в ліцеї; у салоні мадам Арман Пруст познайомився з

Анатолем Франсом, завдяки якому в 1896 році зумів опублікувати

 

свою першу книгу - збірник розповідей і віршів "Задоволення і жалі".

Протягом декількох наступних років переводив на французький статті й

інші роботи Джона Рескина. У лютому 1907 року Пруст опублікував у газеті

"Фігаро" статті, де спробував проаналізувати два поняття, яким

призначено

 

було стати ключовими в його пізній творчості, а саме - пам'ять і

почуття провини. Улітку 1909 року він написав есе "Проти Сент-Бева";

згодом з цього есе виріс багатотомний роман, що Пруст писав до кінця

життя. У 1913 році роман одержав назву "У пошуках утраченого часу".

Перша частина цього мега-романа, "Шлях Свана", побачив світло в 1913

році. Другий роман, "У квітучому саду", одержав у 1919 році премію

братів Гонкуров. До своєї смерті від пневмонії в 1922 році Пруст встиг

опублікувати п'ять частин циклу; інші були опубліковані посмертно його

братом Робером при участі Жака Рив'єра і Жана Польяна, директорів

літературного огляду "Nouvelle Revue Francaise".

 

Навряд когось здивує ім'я Пруста на київському книжковому ринку.

Починаючи з 1997 долі, з інтервалом в один рік, одна за іншою

з'являються "У пошуках утраченого години. На Сванову сторону", "У

пошуках утраченого години. У затінку дівчат-квіток" , "Германська

сторона І. Германська сторона II", всі - у перекладі Анатоля Перепаді.

"У пошуках утраченого години. Содом і Гоморра", бачена в 2000 році -

четвертий тім у майбутньому семитомному повному зібранні творів, і його

поява має ніби свідчити, що половина шляху до налагодження діалогу

української культури і культури французької вже пройдена. Можливо,

година обернутися назад і підвести попередні підсумки?

 

       Марсель Пруст, знайомий українському читачеві в російськомовному

перекладі Любімова, є автором шанованим не тільки в середовищі столичних

літературознавців, і не тільки улюбленцем спеціалістів з європейського

модернізму, алі і предметом побіжного (хоча, можливо, і трохи

передчасного) знайомства школярів, адже його дій входять у шкільну

програму. І тому появу українського варіанту текстів Пруста в країні, де

світова література викладається українською мовою, можна лише вітати.

Тім більше, що вітчизняна література модернізму, хоча і має свою

специфіку, на шкода, не має аналогів модерністичного листа Джеймса

Джойса, Марселя Прустак чи Вірджинії Вулф.

 

Українська література взагалі "існує під знаком "відродження" (Соломія

Павличко) - а український модернізм є ні чим іншим, як "розстріляним

відродженням". Завжди ця символіка насилля, смерті... Французький

модернізм, принаймні так, як це повторювати Андре Морелло на обкладинці

французького видання "Содому і Гоморри" 1987 долі - це дотик до

вічності, це проект, у якому немає місця години і смерті. Якщо

україномовний модернізм - це злочин, за який ставлять до стінки, те

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ