UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСонет 66 В. Шекспіра та два його переклади.(реферат)
Автор
РозділЛітература світова, всесвітня література
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2037
Скачало286
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Національний Університет “Києво-Могилянська Академія”

 

Реферат

 

з курсу

 

“Українська література ”

 

на тему:

 

Сонет 66 В.Шекспіра та

 

два його переклади.

 

КИЇВ - 2002

 

Sonnet 66

 

Tir’d with all these! For restful death I cry,

 

As to behold Desert a beggar born,

 

And needy Nothing trimm’d in jollity,

 

And purest Faith unhappily forsworn,

 

And gilded Honour shamefully misplac’d,

 

And meiden virtue rudely strumpeted,

 

And right Perfection wrongfully disgraced,

 

And Strength by limping Sway disabled,

 

And Art made tongue-tide by Authority,

 

And Folly( doctor-like) controlling skill,

 

And simple Truth miscall’d Simplicity,

 

And captive Good attending captain ill:

 

Tired with all these, from these would I be gone,

 

Save that, to die, I leave my love alone.

 

By William Shakespeare.

 

Вільям Шекспір творив у добу Ренесанса. Його сонети не належать до

кращих творів митця, але трапляються серед них і справжні перлини. До

таких, зокрема, належить і сонет під номером 66. Важко сказати чи є ці

твори автобіографічними чи ні, оскільки подібні сюжете взагалі

характерні для Відродження.

 

Сонет має чітку і струнку поетичну форму, яка викликає значні труднощі

при перекладі. Англійський або шекспірівський сонет складається з трьох

катренів і фінального двовірша з чітким римуванням - АБАБВГВГДД ЄЄ. Це

також викликає труднощі при перекладі, оскільки вимагає від перекладача

досконалого знання мови, особливо синонімів. Небагато перекладачів

відважувалися на переклад Шекспірівських сонетів, але сміливці все ж

таки знаходились. Російський читач познайомився з сонетами видатного

англійського драматурга і поета й полюбив їх завдяки перекладам

С.Я.Маршака. За ці переклади Маршак був удостоєний Сталінської премії.

Ось його переклад 66 сонета:

 

Сонет 66

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж

 

Достоинство, что просит подаянья,

 

Над простотой глумящуюся ложь,

 

Ничтожество в раскошном одеянье,

 

И совершенству ложный приговор,

 

И девственность, поруганную грубо,

 

И неуместной почести позор,

 

И мощь в плену у немощи беззубой,

 

И прямоту, что глупостью слывёт,

 

И глупостьв маске мудреца, пророка,

 

И вдохновения зажатый рот,

 

И праведность на службе у порока.

 

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…

 

Но как тебя покинуть, милый друг!

 

С.Маршак

 

С.Маршак зробив довільний переказ Шекспірівського сонета - витончений,

на високому рівні майстерності. Перед нами постають дуже поетичні,

естетичні рядки, які пестять наш слух. Але Шекспір постає надто

виструнченим у його перекладі. Творче відтворення Самуїлом Маршаком

сонетів Шекспіра є продовженням традицій російського поетичного

перекладу, яку започаткував В. Жуковський, і про яку ще раніше Пушкін

сказав: “Подстрочный перевод никогда не может быть верен”.

 

Сонет 66

 

Стомившися, вже смерті я благаю,

 

Бо скрізь нікчемність в роскоші сама,

 

-

 

X

 



 

§

 

Ё

 

Ы

 

?І в злиднях честь доходить до одчаю,

 

І чистій вірності шляхів нема,

 

І силу неміч забива в кайдани,

 

І честь дівоча втоптана у бруд,

 

І почесті не тим, хто гідний шани,

 

І досконалості ганебний суд,

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ