UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад як форма літературних взаємин.(реферат)
Автор
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3123
Скачало202
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Національний Університет

 

“Києво-Могилянська Академія”

 

Реферат

 

на тему:

 

Переклад як форма літературних взаємин.

 

Київ, 2002р.

 

Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство

намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не

займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню

інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах.

Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері

мистецькій, тим паче, що музика й малярство є мистецтвами в цьому плані

універсальними, тобто міжнаціональними, такими, що базпосередньо

впливають на почуття людини.

 

Література займає осібне місце серед інших видів мистецтв. На відміну

від музики та малярства, які впливають на людей різних національностей

безпосередньо, через зір і слух, що притаманні всім здоровим людям,.

літературний твір інколи стикається з значними перешкодами на шляху до

свого читача, якщо цей читач є носієм мовної системи, відмінної від

мовної системи автора твору. На жаль полілінгвізм і навіть білінгвізм

зараз явище скоріше виключне, ніж розповсюджене. Тоді на допомогу

приходить переклад, тобто такий вид творчості, в процесі якого твір,

який існує в одній мові, відтворюється в іншій. Переклад посідає

особливе місце у літературному процесі. Кожен вид літератури

послуговується певним видом перекладу. Зокрема, художня література

послуговується художнім перекладом. Художній переклад – один з

найнаглядніших проявів міжлітературної (і значить певним чином

міжкультурної) взаємодії. Горький казав: “…литература всего легче и

лучше знакомит народ с народом”. Фактично, переклад є основною частиною

національно-літературного процесу, оскільки виступає посередником між

літературами , без нього неможливо було б говорити про міжлітературний

процес у всій його повноті. Художній переклад – особливий вид перекладу,

оскільки він є не точна передача змісту, а “ відображення думок і

почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої

мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови“.[7. С.-3]

Художній переклад має справу не з комунікативною функцією мови, а з її

естетичною функцією, оскільки слово виступає як “першоелемент”

літератури. Це вимагає від перекладача особливої ретельності та

ерудованості. У художньому творі відображаються не лише певні події, а й

естетичні, філософські погляди його автора, які або становлять струнку

систему, або – суміш уламків різних теорій. [7.С.-7] Перекладач повинен

мати якщо не грунтовні, то принаймні достатні для перекладу знання в

області філософії, естетики, етнографії (оскільки в деяких творах

змальовуються деталі побуту героїв), географії, ботаніки, мореплавства,

астрономії, історії мистецтв та ін. “Ідейно-образна структура оригіналу

може стати в перекладі мертвою схемою, якщо перекладач не уявляє собі

того суспільного середовища, в якому виник твір, тих причин, які

покликали його до життя, і тих обставин, завдяки яким він продовжує жити

в інших середовищах і в інші часи”.[7.С.-198]

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ