UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПроцес засвоєння лексичного матеріалу (реферат)
Автор
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3133
Скачало258
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Процес засвоєння лексичного матеріалу.

 

У процесі засвоєння лексичного матеріалу (так само, як і граматичного)

можна виділити: 1) етап ознайомлення студентів з новими ЛО –

семантизація ЛО; 2) етап автоматизації дій студентів з новими ЛО, де

розрізняють а) автоматизацію на рівні словоформи, вільного

словосполучення та фрази/речення, б) автоматизацію на понадфразовому

рівні – діалогічної або монологічної єдності. Далі здійснюються

удосконалення дій студентів з ЛО і як результат – ситуативне вживання

засвоєних ЛО при висловлювання своїх думок в усній формі (говоріння) та

письмовій формі (письмово), а також контекстне розуміння ЛО при читанні

та анулюванні. Тут ми маємо справу з мовленнєвими вміннями, які

грунтуються на навичках, у тому числі й на лексичних, іншими словами,

лексичні навички мають функціонувати в мовленнєвих уміннях.

 

Ознайомлення з новими лексичними одиницями.

 

Цей процес починається, як правило, з семантизації, тобто розкриття

значення нових ЛО. Всі різноманітні способи семантизації можна поділити

на дві групи: перекладні та безперекладні.

 

Перекладні способи розкриття значень іншомовних ЛО включають:

однослівний переклад (нім.: der Garten – сад, lesen – читати);

багатослівний переклад (нім.: laufen – бігти, йти); пофразовий переклад

(цей спосіб застосовується в інтенсивних методах – див. розділ 6.7.);

тлумачення значення і/або пояснення ЛО рідною мовою (нім.: breit –

широка (вулиця, дорога), weit – широкий, вільний (одяг, взуття); нім.:

das Kaufhaus – велика крамниця, де продають промислові та продовольчі

товари).

 

До безперекладних способів розкриття значень іншомовних ЛО відносять:

наочна семантизація – демонстрація предметів, малюнків, діапозитивів,

картин, жестів, рухів тощо); мовна семантизація: а) за допомогою

контексту, ілюстрованого речення/речень (нім.: Keine Rose ohne Dornen);

зіставлення однієї ЛО з іншими відомими словами іноземної мови – за

допомогою антонімів і зрідка синонімів (нім.: schnell-langsam,

schlecht-schlimm); дефініція – опис значення нового слова за допомогою

уже відомих слів (нім.: der Belohnung fur den Finder); тлумачення

значення ЛО іноземною мовою (нім.: Frau… (Name) – hofliche).

 

Названі способи семантизації мають свої переваги і свої недоліки. Ось

чому усі спроби знайти оптимальний спосіб залишаються марними. Вибір

способу семантизації залежить від цілого ряду факторів, насамперед від

особливостей самого слова: його форми, значення, сполучуваності, збігу

або розбіжності зі словами рідної мови. Так, слова, що виражають

абстрактні поняття, недоцільно семантизувати за допомогою унаочнення або

ілюстрованого речення, а слова, що виражають поняття, які відсутні в

рідній сові студентів – за допомогою однослівного перекладу.

 

Обираючи спосіб семантизації, необхідно також брати до уваги належність

слова до активного чи пасивного мінімуму, ступінь навчання (початковий,

середній, старший), вікові особливості та мовну підготовку студентів.

Так, семантизація нових ЛО активного мінімуму здійснюється викладачем, а

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ