UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваНовітні технології у засобах масової комунікації (реферат)
Автор
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3056
Скачало374
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Новітні технології у засобах масової комунікації

 

Ще Тарас Шевченко зазначав, шо слово має великий вплив на людину, воно

може возвеличити німих рабів, а може і завдати значної моральної шкоди.

Про те, що саме слова мають властивість переконувати, саме з їхньою

допомогою можна аргуметовано доводити свою думку, сперечатися не варто.

Світові журналістські організації давно належним чином поцінували вагу

друкованого слова або слова мовленого в ефірі. Влучно сказане в

потрібному місці в потрібний час, воно може здійняти бурю в душах людей,

змусити переглянути життєві цінності.

 

Проте, з приходом в інформаційний простір новітніх комп'ютерних

технологій, роль слова відчутно зменшується. І якшо в європейських

країнах це відразу помітили і забили на сполох, то у нас, в Україні,

ситуація інша. Ми нерідко стаємо свідками часткової, чи навіть

цілковитої нівеляції слова (наприклад, це можна спостерігати у

російськомовних варіантах української преси або в українськомовних

варіантах російських видань).

 

Переклади в таких виданнях здійснють переважно комп'ютерні програми, а

вони досить недосконалі. Це пояснюється тим, шо в програми нерідко

закладено одне-два значення слова, а решта невілюються. А фразеологічні

звороти й переносні значення комп'ютерні перекладні програми сприймають

як прямі значення слова. От і виходять такі переклади: “вертиться як

білка в колесі”, “час від часу не краще” та ін.

 

Та хоч би якими досконалими були прогами з перекладу, все одно сила

слова при такому перекладі втрачається. Але йдеться навіть не про саму

силу слова як таку, а про винятково нормативні усталені звороти,

переклади яких не закладені в програмах. У зв'язку з цим часто переклади

мають смішний і комічний зміст (інколи перекладаються прізвища

Горобець-Воробей, Лебідь- Лєбедь.

 

Бувають і кумедніші випадки, коли, скажімо, речення “машина работает на

угле” перекладають як “машина працює на розі” тощо)

 

Цю проблему можна назвати суто українською, оскільки в жодній іншій

країні не видається стільки однотипних журналів мовою сусідніх держав.

Варто зазначити, що на роботу до редакцій часто приходять

малокомпетентні люди, які мають приблизне уявлення про українську мову

взагалі, про літературну й поготів, а в побуті спілкуються переважно

російською. Хоч як прикро, але російською мовою вони теж володіють

досить посередньо, бо не хочуть навантажувати себе, надто ж роботою зі

словниками і покладають цю справу на комп'ютер.

 

Останній же не завжди може справитися з такими обов'язками, Як наслідок,

видання втрачає свій авторитет, знижується його передплата, потерпає

імідж українських журналістів.

 

Але ні в якому разі не можна бути категоричним, оцінюючи сучасні

електронні засоби. Трапляється, що наші журналісти й досі дуже скептично

ставляться до комп'ютерів, продовжують користуватися послугами

друкарського бюро та самі вдаються до друкування на машинках.

 

Варто усвідомити, шо комп'ютер необхідний як технічна допомога людині,

але зовсім не як замінник інтелектуального процесу.

 

Новітні комп'ютерні технології вже ввійшли в наше життя, вони полегшують

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ