.

Літературне редагування у сучасній редакції (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
372 3535
Скачать документ

Реферат з журналістики

Літературне редагування у сучасній редакції.

Розглядаючи поняття літературного редагування, професор В. В. Різун
зазначає: “Ознакою перетворення ремесла у фах є наявність осмисленої,
усвідомленої системи необхідних операцій, здатних забезпечувати
досягнення конкретних виробничих цілей. Ця система будується на наукових
засадах, вона передбачає аналіз трудових операцій, відбір найбільш
ефективних, технологічноємних дій, що забезпечують працю і швидке
досягнення оптимального результату” [Різун В. В.].

Літературне редагування є, мабуть, найважливішим етапом обробки тексту
перед його появою у вигляді статті чи матеріалу на газетній шпальті.
Адаптація тексту для читацького сприйняття, точна передача авторського
задуму є настільки вирішальними для забезпечення ефективного спілкування
з читачем, що потребують постійної і посиленої уваги всього редакційного
колективу.

Однак, незважаючи на це, у структурі редакцій сучасних газет майже немає
спеціальних підрозділів, на які було би покладено здійснення саме
літературного редагування. На перший погляд, для редакції питання “ЩО
подавати?” набагато принциповіше і важливіше за питання “ЯК подавати?”.
Але чи справді це так? Місце і роль процесу літературного редагування
текстів у роботі сучасної редакції ми спробуємо розглянути у цій статті
на прикладі організації роботи редакції тижневика “Українське слово”.

“Українське слово” — щотижнева всеукраїнська громадсько-політична
газета, що виходить на 16-ти сторінках формату А-3. Оскільки дві
сторінки розвороту займає програма телебачення, то щотижня літературне
редагування повинні “проходити” тексти, що займають 14 сторінок видання
— усього близько 50 одиниць.

Штат редакції включає такі посади:

головний редактор;

відповідальний секретар;

редактори відділів (політики, партійного життя, міжнародного життя,
культури);

літературний редактор;

коректори (двоє);

технічні працівники.

Очевидно, що один літератунний редактор (який до того ж працює на
півставки) не може сам справитись з такою великою кількістю текстів.
Через це літературне редагування здійснюється в тій чи інший мірі усіма
працівниками редакції (за винятком технічних). Така розпорошеність
літредакторської діяльності пояснюється двома принциповими чинниками:

1. Обмеженим фінансуванням видання, що змушує економити, між іншим, і на
літературному редагуванні.

2. Наявністю великої кількості історичних, політичних і т. ін.
коннотатів — специфічної додаткової інформації, що неминуче супроводжує
кожен текст.

Пункт перший є характерним для багатьох сучасних видань. Другий пункт є
особливістю “Українського слова” і потребує докладнішого пояснення.

Газета “Українське слово” уже впродовж 60 років є друкованим органом
Організації українських націоналістів (ОУН). Довга історія газети,
нерозривно пов’язана з історією ОУН, а через неї — з історією визвольних
змагань, української еміграції та діаспори, а останнім часом — з
відновленням Української держави — спричинилася до створення специфічної
шкали цінностей. Цю шкалу і застосовують при підготовці текстів до
друку.

У редакційній практиці цей багатолітній історико-політичний субстрат
виявляється, наприклад, у тому, що в матеріалах певної тематики події
інтерпретуються саме так, а не інакше, деяких осіб не прийнято згадувати
взагалі, а на позначення певних понять вживаються чітко визначені
лексеми.

Таким чином, літературний редактор у газеті “Українське слово” неминуче
повинен опрацьовувати велику кількість позатекстової супутньої
інформації, яка наче вершина айсберга, виявляється у редакторських
правках. (Одразу слід зазначити, що йдеться про літературного редактора
у широкому розумінні,— адже у конкретній ситуації ним є кожен творчий
працівник,— а не лише про штатну одиницю.) Невтаємниченій людині
механізм цих правок може бути цілком незрозумілий.

Ці, назвімо їх так, “корпоративні” правки слід узгоджувати із загальними
вимогами сприйняття тексту читачем, донесенням до нього послання чи ідеї
автора. З огляду на вищезазначене, літературне редагування в газеті
“Українське слово” виявляється доволі складним, з глибокою, а часом
несподіваною мотивацією, процесом. Тому очевидно, що цей процес у
принципі неможливо сконцентрувати і замкнути на одному штатному
літературному редакторові.

Загальна схема проходження текстів у редакції тижневика “Українське
слово” подана нижче.

Схема не є надто складною. Як бачимо, вузьким місцем усього редакційного
ланцюга є штатний літературний редактор. Утім, схема є радше
теоретичною. На практиці літературне редагування в тій чи іншій мірі
здійснюється на всіх “поверхах” редакційної ієрархії, за винятком хіба
що відповідального секретаря та верстки. Причому, штатний літературний
редактор робить лише так звані “мовні” правки, що покликані допомогти
читачеві розуміти текст, узгодити його з вимогами літературної мови. Усі
інші працівники редакції включно із коректорами роблять і “мовні”, і
“корпоративні” правки.

Принагідно варто згадати про ще один тип правок, які роблять під час
редагування текстів працівники редакції. Найвлучніше цей тип окреслює
термін “корпоративно-мовні”. Річ у тім, що процес кодифікації
української мови все ще триває. Опускаючи історію цього процесу,
зазначимо лише, що мова тижневика “Українське слово” зазнає відчутного
впливу з боку західної діаспори. Він виявляється на різних рівнях, а
найчастіше — на лексичному та орфографічному. “Корпоративно-мовні”
особливості також становлять чималий обсяг інформації, якою повинен
оперувати працівник редакції, коли здійснює літературне редагування
текстів.

Отже, процес літературного редагування текстів у газеті “Українське
слово” включає такі принципові складові:

1. Власне літературне редагування, тобто доведення текстів до стандартів
вільного читацького сприйняття та забезпечення вільного розуміння
читачем послання (ідеї) автора — незалежно від
історично-політично-корпоративних коннотацій.

2. “Корпоративне” редагування (у певному сенсі — різновид внутрішньої
цензури), тобто узгодження текстів із організаційною етикою,
політико-історичними симпатіями чи антипатіями.

3. “Корпоративно-мовне” редагування, а саме: дотримання певних
традиційно чи ситуативно усталених норм слововжитку, правопису чи
орфографії.

Лише перша складова з цього переліку вписується у традиційне наукове
визначення літературного редагування. Дві інші під це визначення прямо
не підпадають, але і 2-га, і 3-тя складові узгоджуються з кінцевою метою
літературного редагування — “…забезпечення нормального перебігу
читання й оптимального сприйняття тексту” [Феллер М. Д.].

У цьому світлі запитання, винесене у заголовок статті (літературне
редагування: фах чи мистецтво?), перестає бути риторичним. Під час
обробки текстів у редакції “Українського слова” перед літературним
редактором (знову ж таки не в “штатному”, а в широкому значенні) дуже
часто постають взаємовиключні завдання. Такого роду завдання поставили б
у безвихідь алгоритмічно запрограмованого фахівця-автомата. Отже,
поєднати непоєднуване під силу лише митцеві?

Щоб підтвердити або ж спростувати це суперечливе твердження, звернімося
до конкретного матеріалу. Розпочнемо із прикладів власне літературного
редагування у виконанні працівників редакції газети “Українське слово”.

До редакції газети надходить чимала кількість текстів “зі сторони”. Саме
такі тексти за невеликими винятками і потребують ретельної обробки, перш
ніж вони будуть надруковані і потраплять до читача. Ось уривок із одного
з листів-спогадів.

Травневі бомбардування Києва у 43-му

Якось пізнього травневого вечора 1943 року, тоді я-підліток, не
засвічуючи каганця, щоб не затемнювати вікна, як того вимагала військова
обстановка, роздягався спати. Раптом за вікнами, на дворі стався
яскравий спалах. Я оторопів. Тоді швидко вибіг на балкон. Переді мною
постало щось незбагненне. Я спостерігав з 5-го поверху. Місто було
освітлене дивовижним сяйвом. У небі висіли яскраві вогні. Бачилось усе
майже, як удень. Це були САБи — світні авіабомби.

Після редагування цей уривок виглядав так:

Травневі бомбардування Києва у 43-му

Якось пізнього травневого вечора 1943 року я, тоді ще підліток, не
засвічуючи каганця, як того вимагала військова обстановка, лягав спати.
Раптом за вікнами побачив яскравий спалах. Я оторопів. Потім швидко
вибіг на балкон. Місто було освітлене дивовижним сяйвом. У небі висіли
яскраві вогні. Видно було майже як удень. Це були САБи — світлові
авіабомби.

У такий спосіб, не змінюючи стилю оповіді, вдалося уникнути недоречної
комічності й передати читачеві атмосферу війни.

Зрештою, іноді доводиться вносити незначні “мовні” правки і до текстів,
що пишуться безпосередньо в редакції.

Куди йде український парламент?

Триває перша сесія новообраного парламенту України. Утім, за винятком
кількох загальникових ухвал на кшталт визнання незадовільною діяльности
уряду, нічого конструктивного досягти не вдалося. Безрезультатно
тривають вибори парламентського голови. Ліві і правоцентристи не можуть
знайти взаємоприйнятного компромісу і вперто стоять на своєму.

У відредагованому варіанті уривок виглядає так:

Куди йде український парламент?

Триває перша сесія новообраного парламенту України. Утім, за винятком
кількох загальних ухвал на кшталт визнання незадовільною роботу уряду,
нічого конструктивного досягти не вдалося. Безрезультатно тривають
вибори парламентського голови. Ліві і правоцентристи не можуть знайти
взаємоприйнятного компромісу і вперто стоять на своєму.

Чимало зусиль доводиться докладати, редагуючи матеріали на “історичні”
та “культурні” сторінки газети. Їх пишуть здебільшого люди із науковими
ступенями, однак, як виявляється, і вони не застраховані від банальних
“мовних” помилок.

Запорожець за Уралом

??$????p? від московитів, був певний час і комендантом Кричева, що на
українсько-білоруському пограниччі (до 1503 р.). Герой антиординських
походів Дашкович часом укладав з ними союзи, прокладаючи тим самим шлях
Михайлу Дорошенку та Богдану Хмельницькому, котрі в союзі з Кримським
ханством громили ворогів України. Відомо, що у 1521 р. Дашкович повів
татар на Москву і досяг там значних успіхів, за що й був нагородженим
королем Сігізмундом І.

Як розуміти виділене курсивом речення? З ким укладав союзи Дашкович?
Після довгих і напружених розмірковувань редактор вирішив, що “вони” —
це, мабуть, ординці і запропонував таку правку.

Герой антиординських походів Дашкович часом укладав з ордою союзи,
прокладаючи тим самим шлях Михайлу Дорошенку та Богдану Хмельницькому,
котрі в союзі з Кримським ханством громили ворогів України.

Подібні ситуації, коли проконсультуватися з автором немає змоги,
вимагають неабиякої кмітливості від літературного редактора. Іноді
доводиться просто вгадувати, що ж мав на увазі автор. Якщо редактор
вгадує неправильно, то на нього після опублікування матеріалу може
чекати неприємна розмова з автором.

Найбільша кількість “корпоративних” правок вноситься до текстів, що
будуть уміщені на “політичні” сторінки газети. Звернімося до кінцівки
вже згадуваного тут матеріалу “Куди йде український парламент?”. У
первісному варіанті вона виглядала так:

Якщо спікера не оберуть наступного тижня, то президент матиме підстави
розпустити парламент і ввести президентське правління.

Така інтерпретація подій не відповідала інтересам видавців, тому
кінцівку було перероблено.

Затягування з обранням спікера штовхає президента на шлях до можливого
розпуску парламенту, що однозначне з введенням президентського
правління. Та чи піде на це президент? Слід сумніватися.

Подібні правки зумовлені мінливістю політичної ситуації та необхідністю
підтримувати добрі стосунки з тими чи іншими політичними силами. Адже
досить часто відбуваються події, які неможливо обійти увагою, але разом
з тим і писати про них небажано. У такому разі доводиться вдаватися до
тактики “сказати все і не сказати нічого”. На практиці це позначає
усунення із тексту будь-яких ознак ставлення автора чи редакції до події
та осіб, а замість підпису під матеріалом подається посилання на те чи
інше офіційне джерело.

Іноді зміст тексту настільки суперечить корпоративним інтересам, що його
навіть після ретельного редагування взагалі не дають на набір, або ж
знімають вже набраний та зверстаний матеріал зі шпальти.

“Мовно-корпоративних” правок робиться майже у кожному тексті настільки
багато, що наводити приклади з конкретних текстів сенсу немає. Зазначимо
лише, що найчастіше редакторам доводиться виправляти соціальний на
соціяльний, співдружності на співдружности, та робити деякі інші правки,
зумовлені впливом правопису 1929 року, яким користується українська
західна діаспора.

До цього ж типу правок також належить вживання великої чи малої літери у
словах на позначення певних посад, організаційних структур чи військових
звань. Наприклад, президент України, голова Верховної Ради, але Голова
ОУН, Провід ОУН, Полковник Коновалець.

Слід зазначити, що найбільшого уміння та редакторського хисту потребує
корекція обсягів текстів, простіше кажучи — їхнє скорочення. Такі
завдання постають перед працівниками редакції буквально щодня, є навіть
автори, яких доводиться постійно “коротити”. Ось, наприклад:

Кубок знайшов свого господаря

У день Києва, 31 травня, відбувся вирішальний матч у розиграші Кубка
України з футболу. У фінальному поєдинку зійшлися два столичні клуби —
“Динамо” та ЦСКА. Фінал Кубка України викликав великий інтерес у
шанувальників цієї чудової гри — гри мільйонів, як її називають у
народі. Інтерес до фіналу підігрівався ще й тим, що до керівництва
столичних армійців прийшов новий головний тренер, популярний у минулому
гравець київського “Динамо” Валерій Безсонов, який довгий час грав під
керівництвом Валерія Лобановського. Отже, учень проти вчителя,
популярність проти досвіду. Забігаючи наперед, відзначу, що гра вдалася,
справжній кубковий фінал. Учень не підвів свого вчителя.

Хоча Матч почався досить драматично. Не встигла секундна стрілка зробити
повний оберт, як на табло центральної спортивної арени країни НСК
“Олімпійський” засвітилися цифри — 1:0 на користь “Динамо”. Це
відзначився кращий форвард динамівців Андрій Шевченко. А результативна
атака “Динамо” виявилась наслідком застосування динамівськими
футболістами пресингу з перших миттєвостей гри.

Динамівські чемпіони в першому таймі мали відчутну ігрову перевагу і на
33-й хвилині знову майстерно зіграв Шевченко — 2:0. Не зважаючи на
велику перевагу в рахунку, напруга матчу не спадала. На всіх ділянках
поля йшли жорстокі двобої, котрі нерідко приводили до незначних
травмувань гравців. Лікарі команд мали достатньо роботи в цьому матчі.

У другому таймі, коли динамівці на деякий час заспокоїлись, одна з
гострих контратак армійців привела до пенальті. Але чудово зіграв на
лінії воріт Олександр Шовковський, відбивши небезпечний удар. І все ж
через кілька хвилин армійці добились успіху, рахунок став 2:1. Підопічні
Безсонова заграли жвавіше, швидше переводячи м’яч на половину поля
динамівців. Гра вирівнялася і кінцівка матчу пройшла в обопільних атаках
обох команд, але рахунок не змінився.

Таким чином, Кубок знайшов свого господаря, і вручив його динамівцям
Києва президент України Леонід Кучма.

“Українське слово” не є спеціалізованою спортивною газетою. Спортивні
новини, а також кросворди та фейлетони подаються на останній сторінці,
яка не є безмежною. Саме цим насамперед продиктовані скорочення. Але,
удаючись до скорочення, необхідно зберегти текст як змістову цілість,
хоча й у зменшеному обсязі.

***

Вищенаведені приклади хоча й нечисленні, та все ж дають уявлення про
специфіку процесу літературного редагування текстів у тижневику
“Українське слово”. Але слід згадати про ще один дуже важливий чинник,
що істотно впливає на працю літературного редактора — фактор часу. У
редакції тижневика до обробки текстів причетні лише шестеро працівників,
яким протягом чотирьох робочих днів необхідно опрацювати матеріал на 14
сторінок газети формату А-3. Тому процес проходження і обробки текстів у
редакції є форсованим. Доволі часто працівникам доводиться робити те,
від чого застерігають В. Різун, М. Феллер та інші науковці — редагувати
текст одразу на всіх рівнях. Річ у тім, що часу на окремий аналіз та
корекцію структурного, тематичного, фактологічного та інших рівнів
тексту немає. Тому текст редагується “весь одразу”.

Безперечно, такий підхід дає виграш у часі. Але він має і суттєву ваду —
повз увагу редактора неминуче проходить чимало помилок. Усе ж, для
газети такий підхід є оптимальним. Недостатню якість кожного окремого
читання, а відтак редагування, компенсує велика кількість читань.
Відбувається дублювання процесу редагування на різних стадіях
проходження тексту.

Фактично, перше поверхове редагування здійснює головний редактор, коли
розсилає тексти редакторам відповідних відділів. Після цього тексти
опрацьовують редактори відділів, потім їх читає штатний літературний
редактор. Після набору тексти опрацьовують коректори, які нерідко
“виловлюють” помилки, пропущені на попередніх стадіях. Зверстаний
матеріал знову читає коректор, редактор відділу або черговий редактор. І
врешті-решт, текст на шпальтах газети знову потрапляє до головного
редактора, який дає остаточне схвалення на вихід матеріалу у світ. Таким
чином, текст проходить до семи читок, що, за умови належної кваліфікації
працівників та відповідної організації роботи редакції, забезпечує появу
якісних матеріалів на сторінках газети.

***

Але що ж таке літературне редагування — фах чи мистецтво? Очевидно, що
добрий літературний редактор потребує певного рівня фахової підготовки,
без якого він не зможе вдосконалюватись, зрештою, робити найпростіші
правки. Однак у практичній діяльності літературному редакторові
необхідно володіти дуже великим обсягом специфічних знань, залежно від
галузі життя чи знання, якої стосуються редаговані ним тексти.

Окрім того, літературному редакторові замало бути лише базою даних. Він
повинен уміти свої знання творчо використовувати та постійно їх
оновлювати.

Літературний редактор повинен мати відчуття мови та стилю. Ця якість
взагалі не піддається алгоритмізації чи автоматизації. І нарешті,
літературний редактор повинен сам бути добрим комунікатором — людиною,
що може донести до сприймача (у даному разі це читач) ідею чи послання.
Тому, поза всякими сумнівами, праця доброго літературного редактора є
творчою діяльністю принаймні наближеною до мистецтва.

У цій статті працю літературного редактора розглянуто крізь призму
організації редакційного процесу та етапів проходження текстів у газеті
“Українське слово”. Звичайно, досвід роботи літературного редактора у
цьому виданні є багато в чому унікальним, що зумовлюється характером
видання та соціальним замовленням його видавців.

Однак багато моментів роботи над текстами у редакції “Українського
слова” є не стільки специфічними, як універсальними, характерними для
багатьох редакцій сучасних газет. Особливо це стосується стиснення в
часі літературного редагування та проведення його за принципом “усе
зразу”, а також розподілу літредакторської праці між усіма працівниками
редакції за винятком технічного персоналу. Показовим для сучасних
редакцій є зростання ролі коректора у роботі над текстами. У багатьох
редакціях прагнуть мати таких коректорів, що виконують не лише
традиційне звіряння набраного тесту з оригіналом, але й вносять до
авторського тексту редакторські правки.

Література

Різун В.В. Літературне редагування: Підручник. К.: Либідь, 1996. С. 58.

Феллер М. Д. Эффективность сообщения и литературный аспект
редактирования.-Львів: вид-во Львів. ун-ту, 1978. С. 130.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020