.

Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische(реферат)

Язык: английский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
0 6294
Скачать документ

1

Diplomarbeit

Thema:

Probleme der Ьbersetzung der Mischentlehnungen

mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.

2002

Inhaltverzeichnis

1.Einleitung

1.1 Begrьndung der Themenwahl

1.2.Zielsetzung

1.3.Metodisches Vorgehen

Kapitel I

1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

4. Fachsprachen

5. Einige Tendenzen zur Neubildungen

6. Zur Wortbildung heute

6.1. Flexion

6.2. Prдfixe und Suffixe

6.3. Schreibung

6.4. Komposita

6.5. Mischkomposita

6.6. Verдnderungen am Wortkцrper

6.6.1. Kьrzungen

6.6.2. Wortmischung

6.6.3. Wortverband

6.7.Wortschatz

6.7.1. Fremd- und Lehnwort

6.7.2. Lehnьbersetzung

6.7.3. Lehnьbertragung

6.7.4. Lehnbedeutung

6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungen

b) Doppelentlehnung

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

6.12. Die Triebkrдfte

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

7. Einige Ergebnisse der Untersuchung

Kapitel II

1.Praktisches Vorgehen

2.Schlussfolgerungen

2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von
Mischkomposita.

EINLEITUNG

1.1 Begrьndung der Themenwahl.

Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Ьbersetzung der Mischkomposita mit
einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich
durch Folgendes erklдren:

Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts,
und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der
Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport
sowie in anderen wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges
Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im
Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der
neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und
die Gesellschaft haben sich verдndert, und zwar in einem nie zuvor
erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre
Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat
sich wie immer den neuen Bedьrfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die
Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen
Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich
aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der
Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen
fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der
Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet
werden, die mich besonders interessierten:

1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen;

2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern;

3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die
Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wцrter kцnnen
allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache,
oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem
Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.

Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue
Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt
zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der
Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf
regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen
Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.Das ist auch
eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren
Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch
zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden
Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen
ьbernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden
als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den
Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische
Geschehnisse, Politik und so weiter aus.

Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die
meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der
deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser
Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der
englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA
als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu
Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten,
dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles
Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in
der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem
Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer
zu.

In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die
deutschen und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie
z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die
Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu
den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die
schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt
nicht mehr als “ fremde Wцrter “, z.B der Film.Nach der Anpassung werden
die entlehnten Wцrter wie die “einheimichen” Wцrter zur Wortbildung
fдhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung
der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit:
die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita
vor, wo sдmtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am
hдufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie
Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten
gewцhnlich als Termini auf.Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita hat
der Ьbersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar:

* Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer
bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss;

* Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache;

* Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende
deutsche Дquivalenten vorhanden sind?

* Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im
Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden
Diplomarbeit betrachtet werden.

1.2 Zielsetzung

Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher
waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser
Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es
waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie
nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den
gegenwдrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von
letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes
in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr
zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig
noch spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse
praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen
Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der
Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische
und theoretische Hinweise, Tips und Ьbersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der
deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen
Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der
Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten
anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher
Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der
Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten
ьberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem
Falle am hдufigsten betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B.
Sinn, Notwendigkeit, Mцglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita
mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen
behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden
soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige
Momente, die bei der Ьbersetzung der Mischkomposita besonders zu
beachten sind,sowie eventuelle Ьbersetzungstips formuliert werden.

1.3 Methodisches Vorgehen

Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von

deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem
anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als
Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften “Spiegel”,
“Focus”, “Stern”, “Wirtschaftswoche”, “auto-motor und sport”.

In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer
Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am
hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fьr
bestimmte Bereichen charakteristisch sind.

Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu
untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der
letzten fьnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen
Zeitperiode lдsst es sich veranschaulichen, dass sich die
anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und
insbesondere Kompositabildung beteiligen.Insgesamt werden ьber 50
derartige zusammengesetzte Wцrter analysiert, die zu verschiedenen
Sprachbereichen gehцren.Hauptsдchlich beziehen sie sich- wie schon
bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport.

Zuerst werden Begriffe “Entlehnung”, “Fremdwort” und “Mischkompositum”
theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen
linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz
betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische
Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text
anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an
Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der
Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend
wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die
zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins
Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben
dieser Entlehnungen ankommt.Die ьbersetzten Varianten werden danach nach
Vor-, und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet.

Kapitel I

1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der
Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System
bezeichnet. Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Verдnderungen
unterworfen wie im Bereich des Wortschatzes. Die Verдnderung
sprachlicher Verhдltnisse ist allerdings als Funktion der Verдnderung
geschichtlicher Verhдltnisse zu sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich
geschichtlich und gesellschaftlich mehr ereignet als in anderen. Dieses
Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf Bewegungen oder Konstanz in
verschiedenen Bereichen der Sprache, es findet vor allem im Wortschatz
eine besondere Ausprдgung. Hinter den vergleichsweise grossen
Verдnderungen im Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache stehen als
Ursachen die Vermehrung und Differenzierung der Informations- und
Wissensbestдnde im modernen Zeitalter. Die Multiplizierung und
Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten stehen heute unter
unvergleichlich gьnstigeren Voraussetzungen als je zuvor: die
Massenmedien bringen tagtдglich >neueZuhцrerLeserLobbyPlenumUnbegreiflichkeitJob, der im eigenen Heim geleistet werden kannim
eigenen Heim geleistete Job>Heimjob

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020