UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПерекладач микола лукаш (Реферат)
Автор
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2658
Скачало519
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат

 

з мовознавства

 

на тему:

 

ПЕРЕКЛАДАЧ МИКОЛА ЛУКАШ

 

 

 

 

 

Чи то бувальщина, чи то небилиця: розповідають, що майбутній поліглот,

який володів 18 мовами, до чотирирічного віку не розмовляв, а потім

раптом зник із дому, і через якийсь час був знайдений... у циганському

таборі. Можливо, все це лише красива, романтична легенда, але вона

надзвичайним чином висвітлює загадкову й таємничу натуру одного з наших

непізнаних геніїв, неперевершеного майстра художнього перекладу Миколи

Олексовича Лукаша.

 

Народився він 19 грудня 1919 року в «краю солов’їних симфоній» —

рушниковому Кролевці. Школу закінчив із відзнакою, успішно займався і на

історичному факультеті Київського університету. Навчання перервала

війна, котра залишила суворі мітки в його душі й на тілі — під час

авіанальоту його було поранено, а з 1943 року служив у діючій армії.

28-річним закінчив Харківський педінститут, викладав іноземні мови,

пізніше працював завідувачем відділу поезії журналу «Всесвіт».

 

Таким чином, життя Миколи Лукаша, окрім загадкового дитинства, не буяло

гострими сюжетними поворотами. Людина волелюбних поглядів, він, більше

завдяки щасливому випадку, не мав відкритих конфліктів із владою, знаючи

її костоламну вдачу. Але 1973 року про нього заговорили всі. У зв’язку з

висновком Івана Дзюби, автора роботи, котра стала всесвітньо відомою,

«Інтернаціоналізм чи русифікація?», М.Лукаш звернувся до українського

партійно-державного генералітету з посланням, витриманим у винятково

коректному, інтелігентному тоні (що особливо дратувало): «Ласкаво прошу

дозволити мені відбувати замість нього ув’язнення…»... Мотивування: у

засудженого сім’я, слабке здоров’я, я ж, мовляв, сім’єю не обтяжений, у

віці… Що тут почалося! Традиційний на той час спілчанський шабаш призвів

до вигнання Лукаша з письменницької спілки. Похмуре мовчання оточує його

ім’я та творчість наступні роки. Навколо перекладача утворилася

порожнеча, від якої крижаніла душа, — істинно відважних друзів знайшлося

не так уже й багато. Але вони були. Допомагали хто чим міг, делікатно

підгодовували, передавали гонорари за переклади, виконані Лукашем, але

надруковані під чужим ім’ям...

 

За Лукашем утвердилася репутація людини донкіхотської, дивакуватої.

Особисто я цього не приймаю. Я не був досить близько знайомий із Миколою

Олексовичем, зустрічався і розмовляв із ним раз-два на квартирі

незабутнього Бориса Харчука, а якось навіть програв партію в

письменницькій більярдній (грав він однією рукою, але гравцем був

найазартнішим і досить майстерним). Живий розум, високе чоло, м’яка,

трохи іронічна мова, внутрішня одухотвореність — ось що відкривалося в

цій людині насамперед. Можливо, йому особливо близькі були рядки

перекладного Поля Верлена:

 

Безхитрий, тихий сирота,

 

Потрапив я до міст великих:

 

Бентежила людей дволиких

 

Моя душевна простота.

 

Душевна простота, як відомо, небезпечна якість — того й гляди, зроблять

із тебе бевзя ламанчського. Марно нагадувати й доводити, що простота й

відкритість — талан людей високих, непересічних…

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ