UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваМова та термінологія українізованих програмних продуктів (Реферат)
Автор
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2496
Скачало514
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

реферат на тему:

 

Мова та термінологія

 

українізованих програмних продуктів  

 

 

 

 

             З появою персональних комп’ютерів у 70-х роках минулого

століття суспільство, яке відтоді стали називати інформаційним, перейшло

на якісно новий щабель свого розвитку. Оскільки носієм інформації є

мова, то дуже швидко більшість держав світу (розуміючи суть римського

прислів’я – „чия влада, того й мова, чия мова, того й влада”) замінили

англійську мову спілкування з комп’ютером на мову титульної нації. Ще

потужніший інформаційний поступ глобального масштабу людство одержало

після появи всесвітньої комп’ютерної мережі – інтернету. Сьогодні це

звичне явище у житті людини, яке важко переоцінити, – зі “світової

павутини” можна стягнути доступну інформацію з усіх галузей людської

діяльності у будь-якій точці планети Земля.

 

У січні 2003 року американська компанія Майкрософт оголосила про випуск

комп'ютерної програми, яка дає змогу отримати україномовну версію

операційної системи MS Windows XP Professional. Представництво цієї

корпорації в Україні повідомило, що за допомогою безоплатного

програмного засобу Windows Ukrainian Interface Pack користувачі

(власники) російської версії (Sic!) MS Windows XP “...можуть перетворити

її на повноцінну україномовну версію...” [1]. Перші ж відгуки, які

з’явилися у пресі та в інтернеті на цей програмний засіб, були дуже

неоднозначні: від привітань до критичних зауваг [2–6]. Майкрософт

розпочала роботу над україномовним програмним забезпеченням лише після

того як питання було порушено на державному рівні у Києві і було

підписано угоду з Міністерством освіти й науки України про розроблення

та придбання україномовної операційної системи для навчальних закладів

України.

 

Не ставлячи за мету досліджувати власне операційну системи MS Windows XP

та її офісні додатки, а лише підходи та засади локалізації цієї системи

на національні мови взагалі і на українську зокрема, з’ясуємо

насамперед, що розуміють під локалізацією фахівці фірми Майкрософт. На

сторінці фірми в інтернеті http://msdn.microsoft.com (для розробників

програмного забезпечення сторінка містить бібліотеки, довідкову

інформацію, технічну документацію тощо) у розділі Локалізація (Design

Specifications and Guidelines – Special Design Considerations.

Localization) повідомляється, що локалізація – це процес перетворення

програмного продукту, який лінгвістично і культурно відповідає мові

певної країни чи регіону [7]. При цьому зазначено, що базовою мовою є

англійська, і саме на її ґрунті здійснюється переклад на іншу мову.

Локалізація вважається тим повнішою, чим більший відсоток матеріялу

перекладено. Дозволено перекладати навіть запатентовані торгові марки,

якщо вони немилозвучні на мові локалізації, а також змінювати кольори,

звуковий супровід чи програмні позначки, якщо вони викликають небажані

асоціяції. Особливо жорсткі вимоги до локалізації висуваються до мови та

термінології. Так, у розділі “Директиви локалізації для мови і

термінології” (Microsoft Office XP Developer. Localization Guidelines

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ