UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
Назва“Пересопницьке євангеліє” в історії української літературної мови (реферат)
Авторdimich
РозділКультура, культурологія, етика, естетика
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось6051
Скачало517
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

“Пересопницьке євангеліє”

 

в історії української літературної мови.

 

Пересопницьке євангеліє 1556-1561 рр. - переклад на “просту мову”

канонічного євангелія - є найважливішою пам‘яткою української книжної і

народної мови XVI ст., а також незрівнянним зразком українського

живопису та рукописної книги незадовго до початку друкарства на Україні

(1574 р.). Мова пам‘ятки, гранично зближена з живою народною мовою, дає

повну можливість відтворити стан одного з двох типів старої української

літературної мови (так званої “простої мови”) і визначити фонетичне,

граматичне і лексичне обличчя самої народної української мови в другій

половині XVI ст. Пересопницьке євангеліє є свідченням завершення процесу

формування української народності. Як твердить академик В.І. Пічета: “На

Україні пам‘яткою української мови … є Пересопницьке євангеліє 1556-1561

рр.”

 

На думку багатьох дослідників (П.Житецький, П.Владимиров, В.Перетц,

О.Грузинський і ін.), переклади священного письма на “просту мову”

виникають на Україні і в Білорусії з середини XVI ст. Під впливом ідей

церковної реформації, що проникли з Західної Європи в Литву та Польщу,

до складу яких входили тоді українські і білоруські землі. Але, на думку

П.П.Плюща, цей вплив не був єдиною причиною згаданих перекладів, бо

спроби таких перекладів відомі на Україні і в XV ст. (Четья-мінея 1489

р., “Ізмарагд” XV ст.). Ці спроби, очевидно, відображають тенденцію до

створення самостійної книжної української мови в зв‘язку з пробудженням

національної самосвідомості в середовищі деяких представників

тогочасного українського духовенства, близьких до народу. Наступне XVI

ст. лише закріпило цю тенденцію в нових історичних умовах.

 

Незважаючи на величезне значення Пересопницького євангелія як пам‘ятки

української літературної і народної мови XVI ст., мова його до цього

часу досліджена ще недостатньо. (Те ж саме можна сказати і про вивчення

його палеографічних особливостей, його живопису тощо). Привернувши до

себе увагу ще в першій половині XIX ст., воно не стало предметом

глибокого вивчення мовознавцями. Навіть найсерйозніші дореволюційні

праці про Пересопницьке євангеліє мають початковий, підготовчий характер

(до них належать “Описание Пересопницкой рукописи XVI в.” П.Житецкого,

1876 р., і “Палеографические и критические заметки о Пересопницком

евангелии” О.С.Грузинського, 1912 р.). Пізніше також побіжно говориться

про неї в опублікованих у 1958 р. “Нарисах з історії української

літературної мови” П.П.Плющ і в “Курсі історії української літературної

мови”, ч.1, написаному авторським колективом Інституту мовознавства АН

УРСР.

 

Однією з найважливіших причин незадовільного вивчення Пересопницького

євангелія є те, що до цього часу воно не видане і тому мало доступне

навіть спеціалістам філологам і мистецтвознавцям.

 

Ще П. Житецький писав: “Вивчення Пересопницького рукопису не лише з

фонетичного боку, а й з боку лексичного, а також синтаксичного, могло б

привести до наслідків надзвичайно важливих. Перед нами відкрилась би

така сторінка в розумовому житті цього краю, яка могла б висвітлити

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ