UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПерекладацька діяльність І.Франка (реферат)
Авторdimich
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3878
Скачало445
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

“Перекладацька діяльність І.Франка”

 

 

Іванові Яковичу Франкові належить, либонь, найпочесніше право

представляти Україну в "галереї найвищих інтелектуальних досягнень"

народів світу. Віддаючи престол національного генія України "поету з

ласки Божої" Тарасові Шевченку, він, без сумніву, не був ніким з

українських вчених та митців перевершений у своїй титанічній

працездатності, у різнобічності таланту та розмаїтті обдарувань, у ролі,

яку зіграв у становленні української нації.

 

Ще зовсім юним Франко переклав українською дві драми Софокла, кілька

частин з пісні про Нібелунгів. Пізніше працював над творами Байрона,

Гете, Гюго, Сервантеса, Вальтера Скотта, Дюма, Майєра, Шеллі, Міцкевича,

Тургенєва, Льва Толстого...

 

Серед перекладів Франка дуже велике місце належить перекладам з античних

літератур. Подібно до Маркса він вважав, що антична поезія є скарбницею

світової культури, і намагався збагатити нею українську культуру. Гомер

і Гесіод, гомерівські гімни, переклад трагедії Софокла «Цар Едіп», Сапфо

і Алкей, Піндар і Менандр, згадувана вже нами збірка «Старе золото»,

римські поети Горацій і Вергілій — цим далеко не вичерпується описок

античних перекладів Франка.

 

Переклади Франка з грецької в більшості своїй точно передають як зміст,

так і поетичні особливості оригіналу, мають ґрунтовні коментарії.

Переклади з Сапфо і Алкея вийшли окремою книжкою. Це — дослідження

творчості двох стародавніх поетів з перекладами їх поезій (Алкей і

Сапфо, Тексти і студія, «Міжнародна бібліотека», 1913).

 

Багато уваги приділив Франко перекладам з безсмертних гомерівських поем

«Іліади» та «Одіссеї», його цікавили місця, в яких зображується побут і

звичаї древніх греків, їх ставлення до життя, до праці. Так, славетне

описання щита Ахілла, зробленого чудовим майстром Гефестом, Франко для

порівняння перекладає з Гесіода і з Гомера.

 

Протягом всього свого творчого шляху Франко неодноразово повертався до

питання про необхідність видання творів Шекспіра українською мовою. Він

переклав ряд сонетів Шекспіра, «Венеціанський купець», уривки з «Бурі» і

«Короля Ліра». За активною участю і під редакцією Франка вийшли в світ

окремими виданнями трагедії Шекспіра у перекладах П. Куліша з

передмовами І. Франка, які є спеціальними дослідженнями, присвяченими

аналізу кожного твору (1899—1902). Робота Франка по редагуванню

перекладів П. Куліша дуже повчальна. Власне, це боротьба за справжнього

Шекспіра проти намагання Куліша пристосувати великого гуманіста для

досягнення своїх націоналістичних цілей. Про характер перекладів П.

Куліша Франко пише у своїй передмові до переклада «Чайльд Гарольда»

Байрона.

 

Найбільш капітальною працею Франка-перекладача є «Фауст» Гете. Над цим

перекладом письменник почав роботу ще в 70-ті роки. У 1875 р. в журналі

«Друг» з'являються уривки з «Фауста». У 70—80-х роках Франко продовжує

друкувати свої переклади з цього твору. Лише у 1881 р. він закінчує

переклад першої частини «Фауста», додавши до нього докладні коментарі. В

цьому ж році в журналі «Світ», у «Вістях літературних» з'являється

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ