UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУкраїнсько-зарубіжні зв’язки у курсі “Зарубіжної літератури” в українській національній школі (реферат)
Авторdimich
РозділПедагогіка, виховання, реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3000
Скачало312
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Українсько-зарубіжні зв’язки у курсі “Зарубіжної літератури”

 

в українській національній школі

 

Розуміння учнями змісту та форми того чи іншого художнього твору, який

вивчається на уроках зарубіжної літератури, безпосередньо залежить від

рівня їхніх знань основ теорії літератури. Щоб рівень цей був достатній,

учителі-«зарубіжники» мають бути забезпечені методикою передачі школярам

відповідних знань. Такі методики мають українські та російські

словесники і, на жаль, не мають учителі зарубіжної літератури, котрі, на

відміну від своїх колег, здебільшого аналізують разом з учнями не

оригінали, а переклади художніх текстів, а в цьому випадку поза межами

аналізу лишаються стилістичні особливості твору, звукова його

організація (якщо йдеться про поезію).

 

Оскільки вчителі української, російської та зарубіжної літератури є

словесниками, а загальна теорія літератури має універсальний характер та

й предмет „Зарубіжна література” не є ізольованим від предмету

„Українська (чи російська) література”, то це означає, що методики

передачі теоретико-літературних знань здебільшого теж універсальні.

Відмінності ж стосуються лише певного змістового наповнення матеріалу, а

не технології чи структури роботи словесника як таких. Крім того, слід

зважити на те, що теоретико-літературні знання не зводяться виключно до

стилістичного рівня чи рівня фоніки, як не зводиться до цих рівнів і

структура художнього тексту. Далеко не в усіх творах, у тому числі

поетичних, вказані рівні несуть на собі основне художньо-змістовне

навантаження, вони можуть бути і певним чином нейтралізовані, що

зумовлюється особливостями конкретної поетичної системи. За усього

визнання значущості мови для словесного мистецтва (не дарма ж воно

називається словесним) все ж треба пам’ятати, що мова мистецтва і мова у

звичайному розумінні цього слова — це різні речі, і що у випадку з

поетичним твором ми маємо справу з вторинною моделюючою системою, яка

базується на своїх — немовних у звичайному розумінні слова — законах. Що

ж стосується того, що учителі зарубіжної літератури працюють виключно з

перекладами, а не з оригіналами, то і цю обставину не слід

абсолютизувати: переклад — це специфічна форма інтерпретації, а художній

твір, на відміну від художнього тексту, завжди реалізується тільки в

інтерпретації і завдяки інтерпретації, і щo таке твір поза

інтерпретацією (так би мовити у стерильному, „об’єктивному” вигляді) —

не знає і не може знати ніхто, включаючи його автора.

 

Без методології методики викладання літератури — сфери, яка концентрує

свою увагу на цілепокладаннях, сутності і характері того, що називається

методом діяльності, специфіці певної діяльності і практичних наслідках

цієї специфіки — не буде і не може бути нічого путнього.

 

Використання міжпредметних зв’язків на уроках зарубіжної літератури

ефективно сприяє формуванню загальноосвітньої компетентності учнів.

 

Під час вивчення зарубіжної літератури зв’язки з іншими предметами

треба, на мою думку, не показувати, а використовувати, бо так звані

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ