UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваГенріх Гейне в українських перекладах (реферат)
АвторPetya
РозділЛітература світова, всесвітня література
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось9031
Скачало612
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на писаний колективом сайту HYPERLINK

"http://www.ukrreferat.com" www.ukrreferat.com

 

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

Генріх Гейне в українських перекладах

 

Українські поети неодноразово звертались до творчості Гейне з метою

перекладу його творів на українську мову.

 

Перший переклад із Гейне з’явився в нас 1853 року ще за життя поета.

Вибір, зроблений перекладачем, треба визнати якоюсь мірою випадковим –

це був вірш “Ein Weib” (“Жінка”) із циклу “Романси”, який входив до

“Нових віршів”. Надалі за джерело для перекладів правила, здебільшого

“Книга пісень”.

 

Вірш з циклів “Юнацькі страждання”, “Ліричне інтермеццо”, “Повернення на

батьківщину” перекладалися багато разів.

 

Відома балада про красуню Лорелей налічує тепер уже понад десять

перекладів, не раз поверталися все нові й нові перекладачі й до інших

віршів Генріха Гейне.

 

Протягом другої половини ХІХ та перших двох десятиріч ХХ століття не

було жодного значного українського поета, який не звертався б до лірики

Гейне. Більш того – її перекладали не тільки поети Михайло Старицький,

Юрій Федькович, Пантелеймон Куліш, Павло Грабовський, Михайло Вороний,

Борис Грінченко, Агатангел Кримський та інші, а й такі майстри

української прози, як Панас Мирний, Василь Стефаник, Михайло

Коцюбинський.

 

Вже сам перелік цих виданих імен свідчить про те, що серед перекладів із

Гейне значні досягнення були в минулому. 

 

Минуло 203 роки з дня народження Г. Гейне, одного з тих великих поетів,

які належать не тільки своїй батьківщині, а й усьому людству. Своєю

проникливою лірикою, своєю нещадною сатирою, своїм гнівним і палким

протестом проти феодального гноблення, релігійного фанатизму, проти

бридкої буржуазної буденщини Гейне назавжди залишив “нестертий слід” на

скрижалях світової культури. Тому ще за життя поета з’являється чимало

перекладів його творів різними мовами, у тому числі й українською. 

 

Генріх Гейне був і сьогодні залишається найулюбленішим іноземним поетом

в Україні.

 

У другій половині ХІХ століття лірику Гейне головним чином перекладають

Ю.Федькович та М.Старицький, але то були, власне, не переклади, а

забарвлені локальним українським колоритом переспіви. У них звучали

мотиви українських народних пісень і вони були далекі від оригіналу.

 

Важливою віхою в історії перекладів Гейне українською мовою був майже

одночасний вихід у Львові в 1892 році збірок перекладів Л.Українки та

І.Франка. 

 

У збірці “Книга пісень” Лесі Українки належить перекладу 92 віршів

Гейне. Якщо чимало перекладів того часу тепер уже застаріли, то Леся

Українка, тоді поетеса-початківець, зуміла, не пориваючи з усталеною

традицією, створити переклади високої поетичної вартості, що зберігають

її й сьогодні.

 

Наприкінці 1820-х років Гейне був уже автором «Книги пісень», яка

уславила його ім'я, та чотирьох томів романтичної прози — «Дорожніх

картин». Романтична щирість його віршів та прози забезпечила йому широку

популярність у читачів і сердечну приязнь серед багатьох видатних

сучасників, а ерудиція та розум — авторитет і повагу серед серйозних

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ