UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУживання іншомовних слів, мовленнєва надмірність і недостатність (реферат)
Авторdimich
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось13211
Скачало638
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Уживання іншомовних слів, мовленнєва надмірність і недостатність

 

Уживання іншомовних слів

 

Слова української мови за походженням поділяються на власне українські

та іншомовні (запозичені). До власне української лексики належать слова,

народжені самою мовою на будь-якому етапі її розвитку. Іншомовними

називають слова, що увійшли в українську мову з інших мов. Запозичення

іншомовної лексики відбувається у результаті розвитку політичних,

економічних, культурних зв'язків між народами і є неминучим явищем для

будь-якої мови. У процесі вживання іншомовна лексика засвоюється

українською мовою, пристосовується до її фонетичних, граматичних,

орфографічних законів.

 

До словникового складу української мови входить значна кількість

запозичених слів, які міцно засвоєні українською мовою, не потребують

коментарів чи перекладу. Як свої сприймаються, наприклад, слова, що

прийшли із грецької мови (миска, оладка, мак, м'ята, академія,

філософія, бібліотека, театр), латинської (адвокат, секретар,

республіка, аудиторія, конституція), німецької (майстер, цех, вексель,

поштамт, курорт, штраф), французької (прем'єр, парламент, кабінет,

аванс), англійської (трамвай, клуб, мітинг) та ін. Дуже багато

запозичень включає термінологія різних галузей.

 

Розрізняють кілька причин засвоєння іншомовних слів. По-перше, часто

вони запозичуються разом із поняттям. Такі слова звичайно не мають

українських відповідників, наприклад, іменники політика, спортсмен,

футбол, тунель, пальто, університет, корабель, театр, курорт, бухгалтер.

Другою причиною запозичень є прагнення деталізувати уявлення про

предмет, назва якого вже існує в мові. Наприклад, слово джем означає

різновид варення, десерт — це солодощі, які подають після обіду: бар —

невеликий ресторан або закусочна, госпіталь — медичний заклад для

лікування військовослужбовців, лайнер — велике швидкохідне судно, імпорт

— ввіз товарів з-за кордону, спринтер — бігун на короткі дистанції,

стаєр — бігун на довгі дистанції. Третьою причиною запозичення є

прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом:

транспорт — замість "засоби пересування", мотель — замість "готель для

автотуристів", круїз — замість "подорож на пароплаві", турне — замість

"подорож по круговому маршруту", вакансія — замість "вільна посада".

 

Іншомовні слова в українській мові можуть бути єдиними назвами понять

або виступати синонімами власне українських, як-от: пам'ятник —

монумент, обмежувати — лімітувати, передовий — прогресивний тощо.

 

Поряд з іншомовними словами, які увійшли до української лексичної

системи, виділяють варваризми (від грецьк. barbarismos — іншомовний,

чужоземний) — іншомовні слова, які вживаються в українському тексті, але

не засвоєні українською мовою. Варваризми можуть передаватися графічними

засобами мови-джерела чи українською графікою: лат. homo sapiens або

гомо сапіенс (людина розумна), tertium non datur (третього не дано),

volens-nolens (хоч-не-хоч);

 

англ. happy end (щасливий кінець), okay чи о'кей (все гаразд, добре),

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ