UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЕпос і література України 18 ст. (реферат)
Авторdimich
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3622
Скачало449
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

“Епос і література України 18 ст.”

 

 

Українська поетика у 18 столітті звертала увагу на епос: епос — одна з

основних форм барокової поезії. Але читали епічні твори античності та

західного бароко на Україні в латинських ориґіналах. Маємо, одначе,

спроби перекладу уривків, мабуть, як зразків при навчанні. Ось як

Сковорода передає епічні широкі порівняння з «Енеїди»: один з троянців

натрапляє несподівано на ворогів:

 

«Остовбів і пірвався вдруг назад c словами,

 

Так как хто між тернієм невзначай ногами

 

Наступить змію, і вдруг збліднеть, одбігая,

 

А вона злиться, з ядом шию піднимая».

 

Військова сутичка порівнюється з бурею:

 

«Так когда збіжаться вітри повномочно,

 

Бурним вихром з запада, юга і восточной

 

Сторони, тріщать ліси, вопять вознесенні

 

Волни, і з песком рвуться виспрь міста безденні».

 

Відгуки епічного стилю зустрічаємо іноді і в драмах. Але на суцільний

світський епос українське бароко не спромоглося. Зразки старого епічного

стилю знайдемо далеко пізніше в перекладах Гомера в 19 ст. або в

переспіві «Пана Тадеуша» Рильського.

 

В середині 18-го сторіччя на Україні не було свого двора, пани, що йшли

за модою, великою мірою русифікувалися, і лише десь далеко на півночі

починав при дворі цариці Єлизавети складатись стиль українського рококо,

що знайшов вираз та почасти відгомін лише в українській ліриці,

переробках та музичних обробках народних пісень та небагатьох спробах

власної творчості, без літературних претензій та значення.

 

Великий епос (ані прозовий, ані віршований) на Україні не розвинувся. В

основному — з двох причин: бароко не витворило на Україні певного класу

поетів, певного кола, яке вважало б поезію за своє покликання.

Письменники були, але єдиною можливою професійною письменницькою працею

була праця духовних письменників. Світські писали тільки з вільного

бажання. До того не було змоги друкувати великих творів світського

характеру. І це дуже перешкодило розвиткові епічної літератури. Все ж

кілька творів з епічним забарвленням маємо.

 

2. Збереглася в рукопису половина перекладу «Визволеного Єрусалиму»

Тассо. Можна гадати, що на цю поему раннього бароко перекладачі дивилися

як на повчальний твір. Перекладено поему, як здається, (білоруськими?)

ченцями-уніатами. Переклад зроблено не з італійського ориґіналу, а з

польського перекладу П. Кохановського. Переклад дуже важкий; не маючи

легкості ориґіналу та польського перекладу, він усе ж іноді добре

передає характер епічного стилю, а саме — широкі порівняння («розвинуті

метафори»), на які, як побачимо, звернула увагу й українська теорія

поезії.

 

Ось приклади:

 

«Арґіллян... побіже живот свій на шанцу поставити,

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . .

 

Яко і меск во панський стайні уродивий,

 

Єго же точію ку брані окормляють,

 

Егда же ся он урветь, біжить невстягливий

 

На сіножаті іли де стада пасають.

 

Винеслим карком трясеть, а у густой гриви

 

Плетениє коси со вітрами іграють,

 

Пісок в бистром бігу копитами мещеть,

 

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ