UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваІсторія перекладів Біблії (реферат)
Авторdimich
РозділРелігія, релігієзнавство, реферат
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4055
Скачало657
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

“Історія перекладів Біблії”

 

Переклади Біблії українською мовою мають свою велику, складну, часом

дуже драматичну історію. У ній, мов у краплині води, віддзеркалена доля

української нації, її чудової мови.

 

На початку нині збігаючого другого тисячоліття від Різдва Христового, а

саме: в середині XII століття, - Українська Середньовічна Держава,

Київська Русь втратила державну самостійність внаслідок вторгнення

полчищ монгольської Золотої Орди. Відтоді упродовж 750 років тривали

дуже важкі змагання українського народу за відновлення державности і тим

самим віднайдення свого природного, законного місця в родині

цивілізованих християнських народів. І в усі часи з нами було Святе

Письмо - Божий світильник, наша надія, наш незмінний підручник Божої

любови.

 

Біблія потрапила на українські землі ще до Київської Русі. Відомо, що

слов’янський просвітитель Кирило бачив у Криму в одного русина книгу,

перекладену руською мовою.

 

А в часи Київської Русі Біблія потрапила до нас як кирило-мефодіївський

переклад. Незабаром ми матимемо нагоду ознайомитись із факсимільним

виданням нашої Першокниги, прочитавши точну копію Пересопницького

євангелія. Саме його вважають українці своєю Першокнигою: у 1561 році у

місті Пересопниця (у літописах воно згадується з XII ст., а знаходилось

поблизу міста Рівне) архімандрит місцевого монастиря Григорій переклав

Євангеліє з мови церковнослов’янської на тодішню письмову

староукраїнську мову, і українці, отже, здобули можливість читати і

спілкуватися з біблійною книгою своєю рідною мовою. Ознайомте з нашою

Першокнигою і своїх молодших братів та сестричок, прочитавши їм

оповідання про неї О.Єфімова у збірнику “Дванадцять місяців. 1992” (К.,

1991).

 

До XV століття включно українські християни користувалися рукописними

примірниками (і тому дуже рідкісними) частин Біблії, переважно Нового

Завіту, - давньослов'янською мовою, більш-менш зрозумілою для значної

частини грамотних людей різних слов'янських народів Центральної,

Південної та Східної Європи.

 

До XV століття українські християни користувалися рукописними

примірниками частин Біблії, переважно Нового Завіту, -

давньослов'янською мовою, більш-менш зрозумілою для значної частини

грамотних людей різних слов'янських народів Центральної, Південної та

Східної Європи.

 

У XVI столітті були зроблені спроби перекласти Святе Письмо з мови

оригіналу на українську народну мову. Прикладом може бути знаменита

рукописна Пересопницька Євангелія з Волині 1556-1561 років: дорогоцінна

пам'ятка історії української мови, каліграфії, книжкової мініатюри, у

якій в самостійній Україні присягають на вірність народові президенти

України.

 

Український першодрукар Швайпольт Фіоль серед перших книг видав і

Псалтир — у 1491 р. Багатою на українські елементи є копія від 1543 р.

Псалтиря Ф.Скорини, поширеного не лише на білоруських землях, а й в

Україні. Не можна не згадати і знаменитого заблудівського Псалтиря з

Часословцем, які видав у Заблудові 1569 р. російський емігрант

І.Федорович при сприянні Г.Хоткевича*. А вже починаючи з XVII ст.,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ