UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСтилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи (реферат)
Авторdimich
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3063
Скачало345
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи

 

У терміносистемі теорії мовних контактів інтерференція визначається як

взаємодія мовних систем при двомовності, наслідком якої є відхилення від

норм у нерідній мові під впливом рідної мови. При цьому термін

“двомовність” застосовується і до ситуації індивідуального володіння

двома мовами, і до ситуації колективного або масового володіння двома

мовами. Ступінь володіння другою мовою може бути різний: від

елементарного до повного (вільного).

 

В Україні, як свідчить енциклопедія “Українська мова”, “найбільшого

поширення набула українсько-російська двомовність, пов’язана з уживанням

мовцями поряд з рідною українською російської мови: вільне володіння

останньою, за даними перепису 1989, зазначили 59,4% українців, що

визнають рідною мову своєї національності. Друге місце за кількістю

носіїв в Україні належить російсько-українській двомовності: серед

опитаних 11,34 млн.росіян (32,7 %) засвідчило вільне володіння

українською мовою”1.

 

Проте між даними перепису і матеріалами соціолінгвістичного дослідження

мовної ситуації в Україні є істотні розбіжності. В Україні

українсько-російська двомовність набула рис асиметрії, оскільки звуження

сфер функціонування української мови, зумовлене відповідною мовною

політикою, призвело фактично до диглосії. “Фактично колективна

українсько-російська двомовність була перехідним етапом у процесі

витіснення з ужитку рідної мови”2. За такої мовної ситуації в Україні

найбільш поширеними є два типи інтерференції між українською (М1) і

російською (М2) мовами. Перший тип інтерференції полягає в перенесенні

особливостей (фонетичних, лексичних, граматичних тощо) російської мови в

українську мову (М2 ? М1). Другий тип інтерференції – перенесення

особливостей української мови в російську (М1 ? М2). Інші типи

інтерференції, які спостерігаються, наприклад, при так званій штучній3

двомовності, що виникає в аудиторних (класних) умовах навчання українців

іноземної мови, або навчання іноземців української мови, мають свою

специфіку і не входять тут у наше завдання.

 

Предметом нашого розгляду є фонетичний рівень інтерференції першого типу

– відхилення від фонетичних норм в українській мові під впливом

російської мови.

 

Українсько-російську двомовність в Україні як масову й близькоспоріднену

сьогодні характеризує ще й така особливість, як широке поперемінне

використання білінгвами у різних ситуаціях то української, то російської

мов, що разом зі структурною близькістю цих мов є основним джерелом

змішування засобів обох мов, взаємного проникнення елементів їхніх

систем у мовленні білінгвів.

 

Аналізуючи сучасний стан українсько-російської двомовності у контексті

теорії мовних контактів, можна констатувати, що для переважної кількості

українсько-російських білінгвів характерним є той тип4 співвіднесеності

двох мовних систем, при якому відсутнє їх чітке протиставлення,

безпосереднім наслідком чого є змішування, т.зв. суржик.

 

Оскільки взаємодія мовних систем відбувається через індивідів, які

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ