UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСемантичні відповідники в українській і російській мовах (реферат)
Авторdimich
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3230
Скачало284
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Семантичні відповідники в українській і російській мовах

 

Поняття “семантичні відповідники” виникає при зіставленні

близькоспоріднених мов. Групу семантичних відповідників утворюють слова

двох мов, якщо гнізду однокореневих слів однієї мови відповідають при

перекладі слова з кількох синонімічних гнізд іншої близькоспорідненої

мови, наприклад, рос. муж, замужество, укр. чоловік, заміжжя; укр.

чоловік, рос. муж, мужчина, человек. Отже, семантичні відповідники

встановлюються а) щодо гнізд слів, б) близькоспоріднених мов,

в) внаслідок перекладу як форми зіставлення мов.

 

Групи семантичних відповідників можуть бути проаналізовані

внутрішньомовно і міжмовно.

 

У мові А, з гніздом якої співвідносні різнокореневі слова

близькоспорідненої мови Б, лексичні значення слів гнізда мають спільну

сему, а граматичні в одній низці слів збігаються, в іншій розрізняються.

Наприклад, виділяємо групу семантичних відповідників: рос. слух,

слушать, слышать, укр. слух, слухати, чути. Слушать і слышать – слова із

спільним граматичним значенням частини мови, слух і слушать – з різними

граматичними значеннями: іменник і дієслово. Лексичні значення всіх

трьох слів мають спільну сему слухання, але лексичні значення дієслів

розрізняються як процес і результат. У російській мові аналізовані три

слова однокореневі, мають спільну внутрішню форму. В українській мові з

цією групою співвідносні слова з аналогічним граматичним значенням, бо

мови близькоспоріднені; лексичні значення також подібні, але матеріально

корені й внутрішні форми слів слухати й чути відмінні внутрішньомовно;

при зіставленні мов коренево розрізняються слова рос. слышать і укр.

чути.

 

Однокореневим і однаковим за внутрішньою формою українським словам чути,

відчувати, почувати відповідають рос. слышать, чувствовать. Російські

дієслова відмінні за коренем і внутрішньою формою між собою; зіставно з

українським словом чути російське слышать має не лише інший корінь і

внутрішню форму, а і значно вужче й конкретніше лексичне значення і лише

частково співвідносне з дієсловом чути; лексичне значення групи

семантичних відповідників однієї з двох зіставлюваних близькоспоріднених

мов до одного слова іншої мови розрізняється за обсягом, що виявляється

у сполучуваності слів. Корені російських дієслів слышать і чувствовать

синонімічні, але співвідносяться як гіпонім і гіперонім.

 

Авторка статті з навчальною метою підготувала й видала два випуски

гніздового перекладного слованика-мінімуму української й російської мов.

У двох випусках обсяг слів однієї мови – в межах двох тисяч. У словнику

застосований “взаємопереклад”: наведені не лише спільногніздові слова

двох мов, а і іншокореневі російські відповідники словам українського

гнізда і навпаки, іншокореневі українські відповідники до слів

зазначеного гнізда російської мови. Саме в процесі “взаємоперекладу”

гнізд двох близькоспоріднених мов і виникло поняття “семантичних

відповідників”.

 

Основний принцип побудови словника – семантично-структурний: для кожного

випуску обрані певні семантичні групи гнізд; всередині гнізда

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ