UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПерекладацька діяльність І.Франка (реферат)
АвторPetya
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось9319
Скачало590
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Перекладацька діяльність І.Франка

 

Переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових, для

кожного народу являються важливим культурним чинником, даючи можливість

широким народним масам знайомитися з творами й працями людського духу,

що в інших краях у різних часах причинялися до ширення просвіти та

підіймання загального рівня культури. Добрі переклади важливих і

впливових творів чужих літератур у кожного культурного народу, починаючи

від римлян, належали до підвалин власного письменства.

 

На протязі ХІХ століття свого розвою нове українське письменство, крім

визначних творців, придбало собі досить поважний ряд перекладачів, серед

яких годиться назвати С.Руданського, П.Куліша, П.Ніщинського,

Т.Шевченка, І.Франка, М.Старицького, П.Грабовського.

 

Іванові Яковичу Франкові належить найпочесніше право представляти

Україну в “галереї найвищих інтелектуальних досягнень” народів світу.

Віддаючи престол національного генія України поету з ласки Божої

Тарасові Шевченку, він, без сумніву, не був ніким з українських вчених

та митців перевершений у своїй титанічній працездатності, у

різнобічності таланту та розмаїтті обдарувань, у ролі, яку зіграв у

становленні української нації.

 

Як зазначають дослідники, І.Франко – один з небагатьох у світі авторів,

який вільно писав трьома мовами (українською, польською, німецькою), а

перекладав із 14 мов.

 

Освіта Івана Франка грунтувалася на багатствах світової культури, і в

першу чергу, античної греко-римської цивілізації, які традиційно входили

до навчальних програм класичних гімназій та університетів. Переклади з

літератур народів світу посідають у його спадщині таке саме поважне

місце, як і особиста оригінальна творчість: «...я почував себе до

обов'язку віддати працю свого життя тому простому народові... От тим я

старався присвоювати нашому народові культурні здобутки інших народів і

знайомити інших з його життям»'.

 

Ще в університеті (1876) Франко задумав видавати бібліотеку шедеврів

світової літератури. Втіленням його задуму стала «Дрібна бібліотека», в

якій він публікував кращі твори світової літератури: «Пастку» Е.Золя,

«Каїна» Дж.Байрона, вірші Г.Гайне, Й.-В.Гете, Томаса Гуда, П.-Б.Шеллі,

М.Лермонтова, Гервега, Фрейліграта та ін. Надзвичайно багато

перекладених творів Франко-видавець опублікував у журналах «Друг»,

«Громадський друг», «Світ», «Народ», «Літературно-науковий вісник»,

«Житє і слово», «Зоря».

 

Ще й сьогодні вражає широта інтересів поета і його перекладацької

творчості. Вона охоплює фольклор різних народів (староруську епіку,

чеські, болгарські, сербо-хорватські народні пісні, старошотландські,

староанглійські, старонорвезькі балади, староісландські пісні й балади,

іспанські романси, албанські, португальські, італійські, німецькі,

китайські, єврейські народні пісні, санскритський епос, вавилонські

гімни, біблійні легенди), старогрецьку і римську літератури, літератури

слов'янських народів (російську, польську, чеську, словацьку, сербську),

літератури австрійську, англійську, австралійську, французьку, угорську,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ