UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваДо питання методики викладання усного послідовного перекладу (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3497
Скачало380
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

До питання методики викладання усного послідовного перекладу

 

 

 

Методика викладання перекладу є малорозробленою сферою педагогічної

науки. Насамперед, це стосується проблематики навчання універсальних

умінь та навичок, необхідних у всіх видах перекладу: усному та

письмовому, послідовному та синхронному. Оскільки саме з їх розвитку

слід починати навчання цього виду мовленнєвої діяльності, на їх базі

повинні будуватися специфічні уміння та навички, без яких неможливим є

виконання окремих видів перекладу.

 

Як правило, переклад застосовується на різних етапах навчального

процесу, допомагаючи студентові осягнути систему виразних засобів

мовлення у двох мовах. Крім цього, переклад відіграє важливу роль як

продуктивний спосіб практичного застосування знань, здобутих на заняттях

з іноземної мови. Не можна не погодитися з Барановою С.В., яка

стверджує, що “переклад наочно демонструє студентам практичну цінність

володіння іноземною мовою і тим самим посилює мотивацію до її вивчення.

Постійне співставлення у його процесі іноземної та рідної мов сприяє

глибшому пізнанню тієї чи іншої мови, підвищенню мовленнєво-розумової

культури” [1, с.13].

 

Усний послідовний переклад є складним, специфічним видом мовленнєвої

діяльності, як і слухання, говоріння, читання, письмо, думання.

Послідовний переклад охоплює практично всі ці види мовленнєвої

діяльності: продуктивні – говоріння і письмо, і рецептивні – слухання і

читання. Процес усного послідовного перекладу відрізняється від процесу

письмового чи синхронного перекладу. Характерною ознакою для цього

перекладу є поперемінна робота відправника повідомлення і перекладача.

Відправник повідомлення, перекладач і одержувач повідомлення (трансляту)

при цьому виді перекладу є безпосередніми учасниками комунікативного

акту, вони бачать один одного, самі створюють елементи ситуації

спілкування і мають можливість частину інформації передати за допомогою

прагматичних компонентів смислу висловлення (мімікою, жестами). Ці умови

спілкування в значній мірі полегшують роботу перекладача, оскільки

сприяють простішому проникненню в усі нюанси смислу і функції

мовленнєвого твору [2].

 

Враховуючи вище викладене, можна стверджувати, що для здійснення

перекладу професійна компетенція усного послідовного перекладу (набір

знань, навичок і умінь) повинна включати такі компоненти: мовна

компетенція (як в рецептивному, так і продуктивному плані);

комунікативна компетенція; перекладацька компетенція (навички

білінгвізму і перекладу) [3]; технічна компетенція (уміння кодувати і

декодувати інформацію, презентабельність); особистісні характеристики

(розвиток пам’яті). При цьому перші три компоненти є характерними для

всіх видів перекладу, а останні два є специфічними для усного

послідовного перекладу.

 

Усний послідовний переклад, як і синхронний, належить до найскладніших

видів усного перекладу. Це диктує свої вимоги в підході до його

викладання. Студенти повинні мати необхідну мовну підготовку, тобто

володіти тим мінімумом знань, який необхідний для адекватного розуміння

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ