UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЗасоби еввфемізації та дисфемізації експлетивів у сучасній англійський мові (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1730
Скачало259
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Засоби еввфемізації та дисфемізації експлетивів у сучасній англійський

мові

 

Аналіз мотивації вживання евфемізму, його класифікація, історія деяких

прикладів і функціональні розрахунки вживання як евфемізмів (заміна з

метою меліорації значення), так і дисфемізмів ( вживання слова, виразу з

прагматичною установкою принизити, або озвучити прояв гумористичної

зневаги); співвідношення та взаємопроникнення суміжних евфемії мовних

явищ підтверджує припущення Олена [56: 68], Брауна і Левінсона [6: 20],

що евфемізм (як і дисфемізм) позначається посиланням на турботу про

громадське обличчя, що має величезне значення в кожному випадку мовного

обміну. Із сучасних стилістичних досліджень ми знаємо, що знівельована,

латентна або лексична метафора (метонімія) сприймається як дещо

звичайне, клішоване, де непряме (переносне) значення вже мало відчутне

(mouth of the river), в той же час як справжня і стилістична метафора

(метонімія) відрізняється особливою образністю та експресивністю.

Аналогічним чином можна розглядати і евфемію.

 

Джерелом досягнення евфемістичного ефекту і утворення евфемізму служать

абревіація, перефразування, акронімія або повне вилучення, мейозис,

прономіналізація, антифразис, пряма заміна, заміна цілого частковим і

частиною – цілого (переважно вживаються більш вдалі терміни синекдоха і

метонімія), гіпербола, літературні (книжкові) терміни, технічний жаргон,

вживання розмовних термінів замість формальних, а також заміна

співзвучним словом.

 

Так звана „фонетична алюзія” [4] або паронімічна заміна, як засіб

евфемістичного кодування, термінологічно остаточно не визначена. К. Олен

і К Барідж [5] наводять приклад вживання Cripes! (Оце так!) замість

Christ! (Христос!), однак називають цей засіб „фонетичним спотворенням”.

Б. Уорен [7] використовує для визначення наданого способу евфемізації

”заміна фона”, С. Відлак – „ евфемістична контамінація” та „евфемістична

фонетична деформація слова”, наприклад, фр. Sacrebleu! замість Sacre

Dieu! [2: с. 280]. Однак, вважаємо доречним наданий засіб евфемізації

називати”паронімічна заміна”, не дивлячись на твердження Л.

А.Булаховського [1: 52] про „заміну деяких звуків відповідного слова”, у

прикладах наведених саме Булаховським (фр. Sacrebleu) спостерігається не

просто фонетична заміна окремих звуків, а заміщення за допомогою

парономазів bleu і Dieu.

 

Для того, щоб охарактеризувати як метафору (метонімію), так і евфемію

(дисфемію) необхідно відтворити наскільки це можливо, умови використання

її у мові. Вибір евфемізму спричинений конкретним виразом у конкретному

контексті, без чого ми не можемо визначити, чи є конкретне

слово(поняття) евфемістичним або дисфемістичним. Якщо явище чи предмет

належить до числа тих, які засуджуються моральними та соціальними

нормами, то евфемізм не зберігається довго, втрачає спроможність

нейтралізувати реакцію на слово. Часте використання призводить до

зміцнення асоціативних зв’язків між старими та новими найменуваннями і,

внаслідок цього, до поступового перетворення евфемізму в його

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ