UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75883
останнє поновлення: 2016-12-30
за 7 днів додано 0

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваКонтрастивний аналіз як основний метод зіставлення оригіналу з перекладом (на основі перекладів творів О.Кобилянської) (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2510
Скачало253
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Контрастивний аналіз як основний метод зіставлення оригіналу з

перекладом (на основі перекладів творів О.Кобилянської)

 

Контрастивний аналіз є основним метод зіставлення оригіналу з

перекладом. За визначенням М.П.Кочергана контрастивний аналіз – це

сукупність прийомів дослідження й описує мови через її системне

порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки. Він спрямований

передусім на виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами.

Контраcтивний аналіз встановлює між порівнюваними мовами відношення

контрасту на всіх мовних рівнях: діафонію (фонологічні розходження),

діасемію (семантичні розходження) і діалексію (лексичні розходження).

Вважається, що він дуже ефективний при вивченні споріднених і, особливо,

близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки виявляються чітко

на тлі подібних ознак.

 

Контрастивний аналіз використовуємо як основний метод зіставлення твору

українськoї письменниці О.Кобилянської „Природа” та його перекладів

здійснених Лесею Будною та Персивалем Канді. Цей метод є необхідним для

встановлення ступеня адекватності перекладів, визначення

перекладацького почерку майстрині та вирішення деяких інших завдань як у

перекладознавстві, так і конрастивній лінгвістиці.

 

Оповідання Ольги Кобилянської „Природа” – і в оригіналі, і в

англійському перекладі – відзначається майстерною будовою. Природа,

змальована рівнобіжно з мандрівкою персонажів, є, немов, самостійний

герой. Порівняємо характерний уривок оригіналу з перекладом П.Канді:

„Над ялицями лютувала буря, і трясла ними, і гнула їх, і робила їх тим

кріпшими. Тим гордіше здіймали вони на другий ранок свої вершки й купали

їх у золотому сонячному промінні. За все те вони мали право здійматися

аж до хмари і бути гордими” [1; 55]. – “The storm would rage over the

pines, and bending and shaking would render them all the stronger. The

next morning they would more proudly lift up their crowns and bathe them

in the golden rays of the sun. For all this they had a right to lift

themselves up to the clouds and be proud” [1; 56]. Ось опис почуттів

гуцула в оригіналі та в перекладі: „Три дні тому все те сталося, й

відтоді він одурів. Навіть у сні бачить її. Кров пливе йому в жилах, мов

скажена, у висках валить, мов клевцями, і поперед очі ходять

іскри...”[1; 58] – “Three days ago it had all happened and since then he

had been out of his mind. Even in his dreams he saw her. The blood

coursed frantically in his veins, it throbbed in his temples like

hammers and flashes ran before his eyes” [1; 58]. В англомовному тексті

завдяки містким лексемам frantically i to throb, удало скалькованим

словесним образам throbbed like hammers і flashes ran before his eyes

досить адекватно відтворено оригінал. Засобами англійської мови П.Канді

вірно перетворює образ вродливого легіня, сприйняття світу в якого

напоєне поезією, переповите серпанком народних повір’їв і забобонів.

 

Леся Будна при перекладі повісті Ольги Кобилянської „Природа” найчастіше

використовує транскрипцію (примат вимови) і транслітерацію (примат

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ