UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваКонтрастивний аналіз як основний метод зіставлення оригіналу з перекладом (на основі перекладів творів О.Кобилянської) (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2361
Скачало248
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Контрастивний аналіз як основний метод зіставлення оригіналу з

перекладом (на основі перекладів творів О.Кобилянської)

 

Контрастивний аналіз є основним метод зіставлення оригіналу з

перекладом. За визначенням М.П.Кочергана контрастивний аналіз – це

сукупність прийомів дослідження й описує мови через її системне

порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки. Він спрямований

передусім на виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами.

Контраcтивний аналіз встановлює між порівнюваними мовами відношення

контрасту на всіх мовних рівнях: діафонію (фонологічні розходження),

діасемію (семантичні розходження) і діалексію (лексичні розходження).

Вважається, що він дуже ефективний при вивченні споріднених і, особливо,

близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки виявляються чітко

на тлі подібних ознак.

 

Контрастивний аналіз використовуємо як основний метод зіставлення твору

українськoї письменниці О.Кобилянської „Природа” та його перекладів

здійснених Лесею Будною та Персивалем Канді. Цей метод є необхідним для

встановлення ступеня адекватності перекладів, визначення

перекладацького почерку майстрині та вирішення деяких інших завдань як у

перекладознавстві, так і конрастивній лінгвістиці.

 

Ось опис почуттів гуцула в оригіналі та в перекладі: „Три дні тому все

те сталося, й відтоді він одурів. Навіть у сні бачить її. Кров пливе

йому в жилах, мов скажена, у висках валить, мов клевцями, і поперед очі

ходять іскри...”[1; 58] – “Three days ago it had all happened and since

then he had been out of his mind. Even in his dreams he saw her. The

blood coursed frantically in his veins, it throbbed in his temples like

hammers and flashes ran before his eyes” [1; 58]. В англомовному тексті

завдяки містким лексемам frantically i to throb, удало скалькованим

словесним образам throbbed like hammers і flashes ran before his eyes

досить адекватно відтворено оригінал. Засобами англійської мови П.Канді

вірно перетворює образ вродливого легіня, сприйняття світу в якого

напоєне поезією, переповите серпанком народних повір’їв і забобонів.

 

Леся Будна при перекладі повісті Ольги Кобилянської „Природа” найчастіше

використовує транскрипцію (примат вимови) і транслітерацію (примат

графіки) – в семи випадках з 16 досліджуваних. Завдяки їм створюється

певний експресивний потенціал: у контексті слів рідної мови

транскрибоване слово виділяється як чуже, надає предмету, який воно

позначає, конотацій небуденності, оригінальності. Наприклад:

 

1) „Дай тобі, Боже, здоров’я, пані!” [2; 319] – “God bless you, pani!”

[3; 14].

 

2) „Насамперед побережник заскаржив його там…” [2; 317] – “First, the

poberezhnyk charged him…” [3; 12].

 

3) „Звісно він осердився, коли пани супокійно й безсердечно відкинули

його виправдання.” [2; 317] – “He certainly got angry when the pany

skipped over his excuses…” [3; 12].

 

Транскрипцію доречно ширше використовувати у процесі перекладу в площині

близькоспоріднених мов. У них, внаслідок морфемної подібності слів,

засвоєння реалій відбувається при незначних фонетичних змінах. Оскільки

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ