UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОсновні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови) (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2031
Скачало284
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з

ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)

 

Семантика фразеологічної одиниці (ФО), як і її структура,

зазнає постійного розвитку, оновлення, переосмислення. Семантичні

трансформації, у нашому розумінні, – це зміни традиційної семантики ФО,

спричинені її актуалізацією в особливих контекстуальних умовах.

Протиріччя між цілісним значенням та його розчленованою формою створює

сприятливі умови для різних семантичних переосмислень, обігрувань

фразеологізмів, коли той чи інший вираз сприймається в певному контексті

двопланово. Все це призводить до різних стилістичних ефектів [1: 66].

 

Семантичні перетворення досліджуваних німецьких ФО з ономастичним

компонентом (ОК) реалізуються кількома шляхами. Нами виявлені такі

прийоми семантичних трансформацій ФО з ОК:

 

буквалізація фразеологічного значення;

 

вживання фразеологізму і вільного значення його компонентів;

 

коментування значення фразеологізму;

 

конкретизація значення фразеологізму;

 

наповнення фразеологізму новим змістом.

 

? Буквалізація фразеологічного значення

 

„Буквалізація“ фразеологічного значення або „подвійна

актуалізація“ базується на подвійному сприйнятті: на обігруванні

значення фразеологізму та буквального значення його змінного прототипу.

Можливість подвійної актуалізації закладена в самій природі

фразеологізмів. Особливістю цих одиниць мови є їх семантична

двоплановість. Компоненти більшості стійких виразів вживалися раніше як

вільні словосполучення, тобто у своєму прямому значенні, потім вони

метафоризувалися і почали використовуватися з переносним

(фразеологічним) значенням. Ця особливість фразеологізмів дозволяє

письменникам з певною метою зводити і поєднувати в одному виразі як

пряме, так і переносне значення. Пор.: Der Direktor machte eine

Atempause, und ich fragte in dieses Atemholen: „Und was heisst das auf

deutsch?“ [3: 190]. Паралельно сприймається переносне значення ФО auf

[gut] deutsch – „прямо, відверто“ і пряме значення компонентів

онімічного їй словосполучення, що співпадає з ФО за лексичним складом.

 

? Вживання фразеологізму і вільного значення його компонентів

 

Оригінальним та яскравим прийомом створення певного стилістичного

ефекту є вживання після фразеологізму одного, а то й кількох його

компонентів. Таке повторення компоненту у межах однієї фрази або двох

сусідніх фраз спричинює його семантизацію. Пор.: Weisst du, ich bin

Ahasver, der ewige Jude, ohne Jude zu sein [4: 99]. ФО der ewige Jude –

„людина, яка не знає спокою“. Повторення компоненту Jude в контексті

спричинює актуалізацію мотивовано-образного компонента значення ФО,

підкреслює узагальненість фразеологізму. Автор логічно продовжує дану

ФО, розвиваючи її в контексті та посилюючи образність висловлювання.

 

? Коментування значення фразеологізму

 

Ефект двозначності окремих компонентів ФО часто досягається за

рахунок коментування значення фразеологізму. Пор.: Die sogenannte

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ