UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПрецизійні слова у методичній структурі практичних занять з іноземних мов (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1316
Скачало213
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Прецизійні слова у методичній структурі практичних занять з іноземних

мов

 

 

 

Прецизійні слова, і особливо малознайомі, є джерелом багатьох помилок.

Вони відносяться саме до тієї категорії слів, переклад яких потребує

особливої точності.

 

Для проведення цього виду роботи на заняттях доцільно поділити

прецизійні слова на групи так, щоб студент вивчав ті слова, в яких він

допускає найбільше помилок.

 

Виходячи з цього, і, аналізуючи характерні помилки при перекладі, можна

виокремити такі групи слів:

 

1.     назви місяців;

 

2.     назви днів тижня;

 

3.     імена відомих суспільних, політичних та інших діячів;

 

4.     географічні назви;

 

5.     національні реалії (їх найменування).

 

Лексичний вміст перших двох груп пояснень не вимагає. До третьої групи

належать імена діячів, які доволі часто згадуються у відповідних

тематичних матеріалах.

 

Студентам добре знайомі ті імена, які часто зустрічаються у пресі, радіо

та телебаченні. Але вони не завжди знають діячів країни, мову якої вони

вивчають.

 

При перекладі цікавими можуть бути власні імена. Їхній звуковий образ в

рідній і іноземній мові не співпадає. Наприклад, Моцарт – Mozart,

Хемфрі – Humpray, Гьоте – Goethe, Охаб – Ochab. Розуміння цих слів

досягається тільки після декількаразового сприйняття.

 

Отже, в третю групу входять імена відомих діячів країни, мова якої

вивчається, а також імена, звучання яких в рідній і іноземній мові не

співпадають.

 

У четвертій групі (географічні назви) перевага надається тим

географічним назвам, які найчастіше функціонують у мовленні.

 

Головним критерієм для відбору географічних назв є специфічне звучання

слова іноземною мовою. У французькій мові є географічні назви, які

відрізняються своїм звучанням від відповідних географічних назв

українською мовою. До них належать такі слова: Ecosse – Шотландія,

Тerre-Neuve – Ньюфаундленд, Pays Bas – Нідерланди.

 

Є й такі, які можна зрозуміти при зоровому сприйнятті, тому вони

викликають труднощі під час аудіювання: Hanovre – Ганновер, Athenes –

Афіни, Chypre – Кіпр та ін.

 

Останню групу прецизійних слів представляють національні реалії, які

складають природню і невід'ємну частину дійсності і мови, що вивчається.

До національних реалій відносяться назви провінцій, районів, історичних

пам’ятників, окремих будівель, визначних пам'яток, які відомі всім

культурним людям даної країни. У Франції національними реаліями є:

Quartier Latin – Латинський квартал, Bourget – Бурже (один із аеропортів

Парижу), Hotel de Ville – Паризька ратуша, Savoie – Савоя тощо.

 

Всі п’ять груп цього номінативного класу мають свої особливості, на які

потрібно звернути увагу. Так, назви місяців у коротких повідомленнях

особливих труднощів для студентів не викликають. Помилку можна допустити

при написанні місяців juin і juillet у зв’язку з подібністю звучання; у

мовленнєвому потоці не завжди можна виділити aout (серпень). Це слово

складається із одного складу, і тому зливається з оточуючими звуками.

 

Вивчаючи назви місяців, при послідовному перекладі важливо створити

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ