UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваРеалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1770
Скачало272
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Реалії у творах М.Коцюбинського та шляхи їх перекладу

 

Здавалось би психологічні новели та оповідання М.Коцюбинського досить

важко перекласти, проте перекладом його творів зацікавилися багато

перекладачів, наприклад М.Скрипник, А.Бернгард, А.Мистецький,

Дж.Гуральський, А.Микитяк, Г.Андрусишин, М.Джамбол та багато інших. Поки

що, завдяки опублікованим перекладам, створено вже певну основу для

сприйняття та осмислення творчості М.Коцюбинського в

англомовному світі, для хоча б часткового відтворення англійською мовою

стильових домінант художнього мовлення письменника, його образного

світобачення.

 

Реалії, що їх було віднайдено у творах М. Коцюбинського можна

поділяти на:

 

а) власне реалії ( при існуючих референтах): укр. борщ, гуцул,

запаска, мисник, піч. тужурка, сват, кептар, скриня;

англ. а bееtгооt soup, Hutsul, an арrоn, а shelf for dishes,

an oven bed, a jacket, a kinsman, sleeveless jacket, the trunk та інші;

 

б) історичні реалії – семантичні архаїзми. Вони вмішують фонові

знання культурної спадщини. Крім національного, для них

характерний хронологічний колорит, наприклад укр. сотник,

мужицька страва, урядник; англ. the captain, a peasant’s fare, an

offitial;

 

в) реалії – фразеологізми: укр. підкурювати і садити когось

чортам, побити на гамуз, робити з писка халяву, дочекатися пухлого

чорта; англ. to castigate someone and make reference to the devil,

to give someone a thrashihg, there’s no use to talk about it, the devil

they will.

 

З погляду перекладацької практики виділяємо також явні й скритні

(приховані, потаємні) реалії. Останні можемо знайти в оповіданнях

„Що записано в книгу життя” та „Fata morgana”. Так, в

українсько-англійському бінарному зіставленні до прихованих реалій

належить лексика „піч” ( англ. an oven bed). В оповіданні „Що записано

в книгу життя” реалія „піч” представлена у ролі місця для відпочинку й

вона так і перекладена, але ми знаємо, що піч також може служити для

приготування страви господинею. Інша реалія „скриня” ( англ.the trunk) –

це не тільки позначення оздоби української хати, а також

використовується молодою дівчиною як місце для зберігання

приданого. Ці лексеми начебто мають відповідники у мові-сприймачі.

але співвідносні денотати в позамовній дійсності дуже відрізняються

між собою.

 

Але перейдемо безпосередньо до способів перекладу реалій, які

використовували А.Бернгард і М.Скрипник при відтворренні творів

М.Коцюбинського “Fata morgana”, „Що записано у книгу життя”, „Сміх”,

„Для загального добра”. Такий спосіб перекладу як транскрипція

перекладачі використовували у своїх перекладах досить часто. Наприклад,

перекладаючи повість “Fata morgana”, А.Бернгард по-англійськи

перейменував вуличну кличку Олекси Безика – Півтора Лиха: „Коло Гафійки

сидів Олекса Безик, якого на селі звали Півтора Лиха” [1;233] – “Next to

Hafiika sat Olexa Bezik whom the village called Hard Luck” [2;23].

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ