UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75838
останнє поновлення: 2016-12-03
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваРобота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1771
Скачало248
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття

з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного

навчання майбутніх фармацевтів

 

 

 

У форматі реформування вищої освіти України згідно з

Болонським процесом вищі навчальні заклади України ставлять перед собою

нову стратегічну мету якісної підготовки фахівців, що відповідала б

загальноєвропейським вимогам через єдині критерії і стандарти і вела б

до їх конкурентноспроможності на ринку праці.

 

Підготовка професійних фармацевтів, здатних орієнтуватися у

всезростаючому асортименті лікарських препаратів хімічного, рослинного і

тваринного походження з широким спектром терапевтичних властивостей, що

сьогодні наводнюють фармацевтичний ринок Європи і України, зокрема, є

одним із напрямків такої роботи.

 

Переклад інструкцій до лікарських препаратів може бути представлений

типажем заняття з іноземної мови як однієї із ланок навчального процесу

в кредитно-модульній системі по формуванню висококваліфікованого фахівця

в царині фармації. Навчанню роботи над текстами інструкцій до медичних

препаратів як вивчаючого читання передує значна підготовча аудиторна

робота. Це, передусім, засвоєння основних граматичних явищ, характерних

для наукового тексту, яким є інструкція, розпізнавання та спроможність

їх адекватного перекладу українською, а токаж ознайомлення із

класифікацією та загальними назвами лікарських засобів різних груп і

форм, як-то: ліки для зовнішнього (внутрішнього) вживання; ліки для

перорального (парентерального, ректального застосування, ліки для

ін`єкцій) тощо; антибіотики, сульфаніламіди, жарознижуючі, сечогінні,

снодійні, знеболюючі, седативні, проносні препарати, транквілізатори і

т.ін.; тверді лікарські форми (таблетки, пілюлі, порошки, драже, збори);

рідкі лікарські форми (розчини, настоянки, настої, суспензії, емульсії,

мікстури); м’які лікарські форми (мазі, лініменти, супозиторії,

бальзами, аерозолі) тощо, а також з термінологічною лексикою цих

номенів.

 

Ідентифікація в тексті цих назв сприяє однозначному розумінню мовних

одиниць у контексті дозованої інформації і підвищує семантичну і

стилістичну якість перекладу.

 

Широка географія виробництва медикаментів зумовлює подальшу навчальну

діяльність студентів – знайомство із структурою тексту, опанування назв

його основних розділів у їх варіантності (з урахуванням

екстралінгвістичного фактору). Наприклад:

 

Composition (Ingredients, Constituents) - Складники (Інгредієнти,

Компоненти препарату)

 

Warnings (Рrecautions (of Use) - Застереження (при призначенні чи

застосуванні)

 

Side Effect(s) (Undesirable Effect(s), Adverse Reaction(s) - Побічна(і)

дія(ї) (Небажана(і) реакція(ї)

 

Mode of Use (Method of Use, Method(s) for Use) - Cпосіб (Способи)

вживання

 

Out of (the) Reach of Children (Beyond the Reach of Children, Keep Away

from Children) – Зберігати у недоступному для дітей місці

 

Dosage Form (Medical Form, How Supplied) – Лікарська форма (препарату)

 

Presentation (Packing, Package (Quantity), Packaging, Packs) – Форма

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ