UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваФункціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов) (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1564
Скачало287
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на

матеріалі німецької та української мов)

 

Як у щоденному, так і у професійному та офіційному мовленні

зустрічається велика кількість повторюваних формулювань, які прийнято

називати “мовними стереотипами”. До мовних стереотипів належать такі

функціональні класи, як прислів’я, приказки, загальні місця та

прагматичні кліше. Прислів’я, наприклад: Reden ist Silber. Schweigen ist

Gold. Яблуко від яблуні недалеко падає відрізняються від інших груп

стереотипів висловленою у них мораллю. Приказки, на відміну від

прислів’їв, менш фіксовані у своєму складі і не є самостійним

висловлюванням, тому що вони потребують поповнення словами із

мовленнєвого контексту: Wollen wir jetzt da nicht einen Strich drunter

machen? Досить бити байдики! Загальні місця, наприклад: Wir sind alle

nur Menschen. Що вірно, то вірно. є синтаксично повними висловлюваннями,

які вживаються у ситуаціях, коли необхідно підтримати комунікацію, не

приводячи спірного змісту. Прагматичні кліше, наприклад: Guten Appetit!

Herzliches Beileid. Доброго дня! Дозвольте відрекомендуватися,

визначаються як достатньо фіксовані мовні реакції на стандартні ситуації

соціального спілкування [1, с.17]. Наприклад, ситуації зіткнення з

іншими особами (формули привітання): Guten Tag! Добрий день!; порушення

правил поведінки (формули вибачення): Entschuldigung. Verzeihen Sie.

Вибачте. Пробачте; отримання матеріальних або нематеріальних благ

(формули подяки): Danke. Дякую; зіткнення з чужою бідою, смертю (формули

співчуття): Herzliches Beileid. Співчуваю. Сумую разом з вами; зіткнення

з особливим успіхом, високим досягненням (формули вітання): Super!

Gratuliere! Молодець! Вітаю!; зустріч із незнайомими людьми, з якими

передбачається подальший контакт (формули рекомендування): Darf ich mich

vorstellen? Дозвольте відрекомендуватися; бажання почати розмову

(формули початку розмови): Also wissen Sie... Отже ви знаєте...

Приблизно у такому значенні вживаються також терміни “прагматичні

ідіоми”, “розмовні формули”, “мовні кліше”, “етикетні формули” та інші

[1, 2, 3].

 

Отже, актуальність цього дослідження визначається продуктивністю

вживання прагматичних кліше у мовленні, необхідністю аналізу їх природи

з урахуванням їх семантики, стилістичного вживання.

 

Метою роботи є визначення ступеня клішування, аналіз функціональних

аспектів та аспектів ввічливості прагматичних кліше.

 

Стереотипність прагматичних кліше визначається головним чином двома

параметрами: стиранням лексичного значення складових і передбачуваністю

їх уживання у стандартних ситуаціях [2, с.41]. Одні прагматичні кліше

семантично мотивовані (Guten Morgen! Добрий ранок!), інші або зовсім не

мотивовані, або мотивовані незначною мірою (Prosit! Servus! Ласкаво

просимо! Бувай!). Буквальні значення лексичних елементів у таких

випадках стерті, хоча їх актуалізація може проводитися у комунікативних

або гумористичних цілях.

 

У комунікативних цілях загальне значення прагматичних кліше може

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ