.

Навчання читання іноземної мови (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
1116 30935
Скачать документ

Реферат на тему:

Навчання читання іноземної мови

ПЛАН

1. Суть читання та його психофізіологічні механізми.

2. Характер текстів для читання.

3. Труднощі навчання читання іноземною мовою.

4. Навчання техніки читання:

1) Вправи на розвиток графемно-фонемних зв’язків;

2) Вправи з техніки читання ізольованих слів та словосполучень;

3) Вправи на прогнозування форми слова;

4) Вправи на розвиток навичок синтагматичного членування речень та їх
інтонаційного оформлення;

5) Вправи на розширення поля читання та швидкості сприймання навчального
тексту.

5. Навчання читання як виду мовленнєвої діяльності:

а) Читання з розумінням основного змісту тексту (ознайомлювальне
читання);

б) Читання з повним розумінням тексту (вивчаюче читання);

в) Читання з метою пошуку необхідної інформації чи інформації, яка
цікавить (вибіркове/ переглядове читання).

6. Читання як засіб навчання та його зв’язок з іншими видами МД.

1. Читання іноземною мовою як комунікативне уміння та засіб спілкування
є, поряд з усним мовленням, важливим видом мовленнєвої діяльності та
найбільш розповсюдженим способом іншомовної комунікації, яким учні
середньої школи мають оволодіти згідно з вимогами чинної програми та
Державного стандарту з іноземних мов. В історичному плані читання
виникло пізніше усного мовлення, проте на його основі, і стало важливим
засобом спілкування та пізнання. Завдяки читанню, яке робить доступною
будь-яку інформацію, передається досвід людства нагромаджений у
найрізноманітніших сферах трудової, творчої, соціально-культурної
діяльності. Уміння читати дає можливість випускникам школи у своїй
подальшій роботі та навчанні користуватися літературою на іноземній мові
для пошуку інформації за фахом, задоволення своїх читацьких чи творчих
інтересів, удосконалення умінь усного мовлення і т. ін.

Читання є рецептивним видом мовленнєвої діяльності, який включає техніку
читання (ТЧ) і розуміння того, що читається, і відноситься до письмової
форми мовлення. У зв’язку з цим виділяють змістовий та процесуальний
аспекти діяльності читця. Змістовий аспект читання залежить від
процесуального і полягає в досягненні розуміння інформації, яка
сприймається читцем, завдяки декодуванню графічних знаків та смислових
зв’язків тексту.

Подібно іншому виду рецептивної діяльності — аудіюванню, читання
базується на розпізнаванні мовних одиниць письмового тексту. В
залежності від міцності засвоєння мовного матеріалу та рівня
сформованості механізмів зорового сприймання процес розпізнавання може
здійснюватися швидко і безпосередньо, або в уповільненому темпі з
елементами пригадування.

Розрізняють два основних рівні розуміння тексту: рівень значення і
рівень смислу/змісту (хоча кожен з них ще включає по декілька проміжних
рівнів). Перший пов’язаний із встановленням значень сприйнятих мовних
одиниць та їх безпосередніх зв’язків, другий —з розумінням змісту тексту
як цілісної мовної одиниці. У зв’язку з цим навички та вміння, які
забезпечують розуміння тексту, умовно поділяють на дві групи, хоча
процеси сприймання та осмислення відбуваються одночасно. Перша група —
це навички, які пов’язані з технічним аспектом читання. Вони
забезпечують безпосередній акт сприйняття графічних знаків та
співвіднесення їх з відповідними значеннями; друга група — це вміння,
які забезпечують смисловий аспект читання: встановлення смислових
зв’язків між мовними одиницями тексту, досягнення розуміння змісту,
замислу автора, тобто розуміння тексту як завершеного мовленнєвого
твору. Щоб досягти такого рівня розуміння, навички техніки читання мають
бути граничне автоматизованими, завдяки чому увага читця повністю
зосереджується на смисловій переробці тексту.

Мотивом читання як комунікативної діяльності є спілкування, а метою —
отримання необхідної інформації, причому робота з текстом може
переслідувати різні цілі: іноді потрібно лише визначити, про що цей
текст, в інших випадках важливо зрозуміти основну чи нову інформацію,
замисел автора, підтекст. Той, хто читає, як правило, завжди прагне
отримати інформацію найбільш економним способом, тому його читання
відбувається в різному темпі і характеризується гнучкістю як ознакою
зрілого читання.

У процесі навчання іноземної мови в середній школі необхідно сформувати
уміння читання на комунікативне достатньому рівні, з тим щоб учні могли
розуміти: а) основний зміст нескладних автентичних текстів та б) досягти
повного розуміння складніших за змістом і структурою текстів різних
жанрів: суспільно-політичних, науково-популярних, художніх
(адаптованих). Учнів потрібно навчити користуватися двомовними
словниками та різними довідковими матеріалами.

Так, на початковому ступені (5-6 класи) основним завданням є розвиток
навичок техніки читання уголос і про себе/мовчки і досягнення швидкості
читання, яка становить 300 друк. знаків/хв. Це включає роботу з
укріплення асоціацій між буквами та звуками, формування зорово-графічних
та слухово-моторних зв’язків, які сприяють миттєвому впізнаванню і
розумінню значень слів: розширення поля читання, синтагматичного
членування речень та встановлення смислових зв’язків між компонентами
речення і цілими реченнями тексту; розуміння змісту навчальних текстів,
що побудовані на засвоєному матеріалі. У зв’язку з цим розуміння змісту
прочитаного можливе без мовного чи смислового аналізу.

На середньому ступені (7-9 кл.) ставиться завдання навчити учнів читати.
вголос і про себе складніші тексти пізнавального характеру, що
представлені підручнику та в читанці . Учні повинні здогадуватися про
значення незнайомих слів на базі контексту, словотворчих елементів,
співзвучності зі словами рідної мови. Для визначення значення
незнайомого слова використовується морфологічний або
структурно-смисловий аналіз.

Читаючи текст, учні повинні зрозуміти основний зміст і важливі деталі.
Якщо виникає необхідність у повторному читанні, учитель має поставити
нове завдання, наприклад, вилучити з тексту додаткову інформацію або
прочитати текст з більшою швидкістю та ін. Темп читання про себе у цих
класах повинен бути вищим від читання вголос.

З метою подолання труднощів розуміння тексту проводиться лексичний,
граматичний, структурний та смисловий аналіз, використовується переклад.

Учні вчаться користуватися двомовним словником.

На старшому ступені учні повинні уміти читати без словника з метою
отримання основної інформації, або зі словником — для повного розуміння
змісту тексту, що включає до 6% незнайомих слів. Використовуються
нескладні автентичні тексти суспільно-політичної, науково-популярної та
художньої літератури. Удосконалюються прийоми прогнозування на рівні
слова (мовна здогадка) та на рівні тексту (антиципація).

Учні старших класів мають оволодіти навичками анотування тексту (стисло
передати зміст прочитаного в усній чи письмовій формі); реферування
(визначити в тексті нову інформацію чи головні думки/ факти);
рецензування (висловлювати свою думку, давати оцінку змісту тексту в
усній чи письмовій формі).

2. Для формування адекватних умінь читання велике значення має характер
текстів: їх зміст, інформативність, цікава фабула і т. д. Від якості
текстового матеріалу залежить мотивація читацької діяльності учнів.

Зміст текстів визначає відношення учнів до читання, а також можливості
розв’язання тих освітніх і виховних завдань, які ставляться перед
іноземною мовою як навчальним предметом. З іншого боку,
структурно-смислові та мовні особливості текстів визначають характер
самого процесу читання.

До іншомовних текстів для читання пред’являються певні вимоги, а саме:

1. Ідейно-виховна цінність текстів. Такі тексти повинні сприяти
формуванню морально-етичних якостей читця.

2. Пізнавальна цінність текстів, науковість їх змісту. Тексти мають
будуватися на фактичному матеріалі про країну та її народ, мова якого
вивчається, а також включати відомості з найрізноманітніших галузей
людських знань (науково-популярні тексти).

3. Відповідність змісту текстів віковим особливостям та інтересам учнів.
Ці тексти повинні відповідати інтелектуальному рівню розвитку учнів,
бути значущими для них, задовольняти їх емоційні та пізнавальні запити.

Тексти для читання іноземною мовою виконують цілу низку функцій, які
сприяють успішному оволодінню цією мовою.

3. Процес навчання читання іноземною мовою ускладнюється цілим рядом
об’єктивних та суб’єктивних факторів. Насамперед, учитель повинен
враховувати об’єктивні труднощі орфографічної системи виучуваної мови,
які склалися історично. Найбільш характерними з них є такі:

— кількісна неадекватність між буквами та звуками у слові, тобто між
графічним та звуковим образом слова, наприклад:

— наявність діакритичних знаків,

— передача одного і того ж звука різними буквами та буквосполученнями.

Цей перелік технічних труднощів читання далеко не повний, його можна
продовжити.

Крім суто технічних/графічних труднощів читання, які учні мають подолати
на початковому ступені навчання, доцільно назвати і деякі мовні трудної
текстів, котрі, у свою чергу, можуть спричиняти перешкоди для
правильного розуміння змісту. Назвемо деякі з них:

— наявність багатозначних та конвертованих слів:

— непрямий порядок слів (інверсія):

— звороти з дієприкметниками та дієприслівниками:

— умовні безсполучникові речення:

— складні речення та конструкції:

Згідно з виділеними етапами формування навичок і вмінь читання до
системи вправ для навчання читання включаються три групи вправ:

І група — вправи для формування навичок техніки читання;

II група — вправи для формування мовленнєвих навичок читання;

III група — вправи для розвитку вмінь читання.

4. В умінні читати виділяють два основних аспекти: технічний та
змістовий, смисловий. Техніка читання включає цілий комплекс
автоматизованих навичок, які зводяться, врешті-решт, до того, щоб швидко
сприймати графічні образи слів, автоматично співвідносити їх зі
звуковими образами та значеннями цих слів.

У процесі навчання техніки читання іноземною мовою здійснюється перенос
частини сформованих навичок читання рідною мовою у сферу іноземної мови.
Це полегшує оволодіння іншомовною буквено-звуковою символікою та іншими
навичками читання.

На початковому ступені основною формою читання є читання уголос, яке є
важливим засобом навчання читання про себе/мовчки. Методисти (Г. В.
Рогова та ін.) умовно виділяють два періоди в навчанні читання уголос —
дотекстовий і текстовий періоди. Мета дотекстового періоду — засвоєння
первинної матерії, тобто графіки нової (іноземної) мови, оволодіння
буквено-звуковими зв’язками, читанням окремих слів, словосполучень,
простих речень. Важливим завданням цього періоду є розвиток навичок
правильного озвучування слів та інтонаційного оформлення речень з точки
зору їх логічного членування. Читання уголос допомагає зміцнити вимовний
аспект, який є спільним для всіх видів мовленнєвої діяльності.

Тексти для читання уголос служать базою для навчання читання мовчки (про
себе). Це головна форма читання, яка орієнтована на досягнення
комунікативної мети — розуміння інформації.

Наступний етап роботи — читання текстів з метою одержання необхідної чи
бажаної інформації, досягнення визначеного програмою рівня розуміння
змісту текстів. Як було сказано вище, психологи виділяють декілька
рівнів розуміння іншомовних текстів. На початковому ступені у процесі
виконання підготовчих вправ досягаються три перших рівні розуміння,
пов’язаних з оволодінням технікою читання — рівень значення: читання
окремих слів, словосполучень та нескладних навчальних текстів. Рівень
смислу, у свою чергу, має ще чотири проміжні рівні. Так, четвертий
рівень включає сприймання у кожному абзаці тексту таких речень, котрі
складають смислове ядро, а також визначення смислових віх та
синтаксичних зв’язків між реченнями. З п’ятим рівнем пов’язують повне
розуміння змісту тексту. Оцінка та розуміння емоційного забарвлення
змісту досягаються на шостому рівні. Сьомий рівень розуміння включає
узагальнення ідейно-тематичного змісту та його зв’язок із загальним
напрямом твору.

Для виконання цих завдань виконуються вправи вищого рівня складності — з
практики в читанні і застосовуються різні стратегії/види роботи з
текстом. В залежності від комунікативної мети, яка ставиться учителем на
уроці, від характеру тексту використовуються такі види читання:
ознайомлювальне, вивчаюче та переглядове.

5. А. Читання з розумінням основного змісту тексту (ознайомлювальне
читання)

Цей режим/вид читання є найбільш розповсюдженим у всіх сферах життя і
здійснюється на матеріалі автентичних текстів, які несуть інформацію про
побут, традиції, культуру, історію країни, мова якої вивчається. Це
читання про себе без вказівки на обов’язкове наступне використання
здобутої інформації. Особливостями цього способу читання є високий темп
ознайомлення з усім текстом, точність розуміння основного змісту та
найбільш суттєвих деталей. Для досягнення цієї мети цілком достатньо
розуміння 75% основного змісту за умови, якщо решта 25% не містить
ключових положень, суттєвих для розуміння змісту всього тексту. Темп
ознайомлю вального читання для різних мов буде дещо різнитися: для
англійської та французької мов — 180 слів/хв., для німецької— 150
слів/хв.

У процесі роботи над текстом потрібно навчити учнів виконувати такі дії:

– прогнозувати зміст за заголовком або початком тексту;

– здогадуватись про значення незнайомих слів за допомогою контексту,
словотворчих елементів, за схожістю зі словами рідної мови або утворених
шляхом конверсії;

– ігнорувати окремі незнайомі слова, які не перешкоджають розумінню
основного змісту;

– визначати смислові частини тексту та зв’язки між ними;

– користуватися у процесі читання наявним лінгвокраїнознавчим
коментарем, виносками, словником, довідниками, якщо в цьому виникає
потреба, щоб зрозуміти основний зміст тексту.

Для розвитку вмінь ознайомлювального читання використовуються досить
великі за обсягом тексти (до однієї сторінки навіть на початковому
ступені), легкі для розуміння у мовному та змістовому відношенні, які
містять 25-30% надлишкової, другорядної інформації. Спочатку тексти
читаються у класі з метою формування в учнів навичок читання та
розуміння тексту, потім ця робота здійснюється вдома, а в класі
проводиться контроль розуміння прочитаного.

Мова текстів, призначених для одержання основної інформації, має бути і
нормативною, без діалектних особливостей, а зміст відповідати рівню
мовної підготовки учнів, їх віковим характеристикам, життєвому досвіду
та інтересам. За видами жанрів тексти можуть бути художніми,
науково-популярними (статті з газет, журналів), а також прагматичними
(програми телебачення, оголошення, афіші, меню, вивіски, телефонні
довідники, плани міст, розклади руху транспорту і т. і.).

Б. Читання з повним розумінням тексту (вивчаюче читання)

Вивчаюче читання має своєю метою досягнення максимально повного точного
розуміння інформації тексту і критичного осмислення цієї інформації.
Однією з цілей такого читання є формування в учнів умінь самостійно
долати труднощі мовного та смислового характеру. Це вдумливе читання,
яке здійснюється у повільному темпі — 50-60 слів/хв., а його об’єктом є
“вивчення” не мовного матеріалу, а тієї інформації, що подається у
тексті.

Читання в такому режимі вимагає цілеспрямованого аналізу змісту основі
мовних явищ та логічних зв’язків. Тому має місце велика кількість
регресій, зумовлених необхідністю перечитування окремих частин тексту
для досягнення якомога точнішого розуміння змісту. Матеріалом для
вивчаючого читання служать пізнавальні тексти, що містять значущу для
учнів інформацію та мовні і смислові труднощі.

У процесі роботи з текстом в режимі вивчаючого читання необхідно досягти
таких комунікативних цілей:

– зрозуміти зміст прочитаного тексту з достатньою повністю та глибиною;

– зіставити здобуту інформацію зі своїм досвідом;

– оцінити інформацію, висловити свою думку про неї;

передати почерпнуті з тексту відомості іншим (рідною мовою або в опорі
на текст);

– прокоментувати окремі факти.

Тексти, на базі яких формуються вміння вивчаючого читання, за своїм
змістом і тематикою повинні задовольняти пізнавально-комунікативні
потреби та інтереси учнів. Це мають бути нескладні автентичні або
адаптовані тексти різних жанрів: науково-популярні, публіцистичні,
художні, а також тексти прагматичного характеру: інструкції, рецепти
(переважно кулінарні та ін.). Важливо навчити учнів користуватися
різними довідниками, лінгвокраїнознавчим коментарем, поясненнями,
висновками.

У процесі читання учень має реалізувати мовленнєву здогадку щодо
значення того чи іншого незнайомого слова, спираючись на контекст,
словотворчі елементи, інтернаціональні слова. Складні структури
аналізуються, можливий вибірковий переклад окремих словосполучень,
речень, абзаців. Важливим складником уміння читання є визначення
головних смислових частин тексту, до яких учні повинні придумати
заголовки, а також скласти план до всього тексту.

В. Читання з метою пошуку необхідної інформації чи інформації, яка
цікавить (вибіркове/ переглядове читання)

Метою цього виду/ режиму читання є формування уміння швидко переглянути
ряд матеріалів (газет, журнальних статей, різноманітних програм та
довідників, інших прагматичних матеріалів), для того щоб знайти
конкретну інформацію. Вона може бути задана вчителем або пов’язана з
інтересами учня. Учень повинен швидко переглянути текст/ тексти
(швидкість — 500 слів/хв.), знайти потрібну інформацію і сконцентрувати
на ній свою увагу, намагаючись зрозуміти її повністю або основний зміст
— залежно від конкретної комунікативної мети. Цей вид читання передбачає
наявність в учнів сформованих умінь, необхідних для орієнтування в
логіко-смисловій структурі тексту, знаходження та вибір нової чи заданої
інформації, об’єднання в логічне ціле здобутої інформації з кількох
джерел згідно з конкретною проблемою. Робота з текстом/ текстами може
завершуватись підготовкою повідомлення чи реферату.

Точність розуміння тексту у цьому виді читання визначається правильністю
відповіді учня на запитання вчителя про те, чи цікавить учня така
інформація, яка частина тексту виявилась найбільш інформативною, чи є в
тексті нові для учня факти тощо.

Для організації переглядового читання підбираються тематично пов’язані
тексти, які несуть нову або цікаву інформацію.

6. Читання як вид мовленнєвої діяльності є однією з головних практичних
цілей навчання іноземної мови в середній школі. Проте не меншу роль
відіграє читання у навчальному процесі як засіб навчання. Воно допомагає
в оволодінні мовним матеріалом, в його закріпленні та нагромадженні.
Так, мнемічна діяльність, яка супроводжує процес читання, забезпечує
запам’ятовування лексичних одиниці зв’язків між ними, а також
граматичних явищ, наповнення граматичних структур порядку слів у
структурах та ін. Читання допомагає удосконалювати вміння усного
мовлення: під час читання як уголос, так і про себе функціонують
провідні мовні аналізатори – слухові та мовленнєво-рухові, характерні
для говоріння Уміння читати дає можливість у разі потреби підібрати
необхідні друковані матеріали та препарувати їх з метою підготовки
усного повідомлення.

Читання має багато спільного з аудіюванням та письмом. Для цих трьох
видів МД характерними є функціонування мовленнєво-рухового аналізатора у
внутрішньому мовленні.

Читання іншомовних текстів розвиває мислення учнів, допомагає усвідомити
особливості системи іноземної мови і глибше зрозуміти особливості
рідної. Інформація, яку отримує учень з іншомовних текстів, формує його
світогляд, збагачує країнознавчими знаннями про історію, культуру,
економік політику, побут країни, мову якої він вивчає. Велика розумова
робота, котра виконується читцем з метою проникнення у зміст тексту,
розвиває мовну здогадку та антиципацію, самостійність у подоланні мовних
та смислових труднощів, інтерес до оволодіння іноземною мовою. 

Література:

Бех П. О., Биркун Л. В. Концепція викладання іноземних мов в Україні
//Іноземні мови. — 1996. —№ 2. — С. 3-8.

Державний освітній стандарт з іноземної мови (загальна середня освіта)
V-IX класи /керівн. автор. колективу С. Ю. Ніколаєва.— К.: Ленвіт, 1998.
— 32 с.

Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах:
Підручник. — К.: Ленвіт, 1999.

Методика интенсивного обучения иностранным языкам /под ред. Бухбиндера и
Китайгородской. — К.: Вища школа, 1988.

Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие/
Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько и др. — Минск: Вышейш.
школа, 1992.

Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. А. А.
Леонтьев. — М.: Рус. яз., 1991.

Brzezi?ski J. Nauczanie j?zykow obcych dzieci, Warszawa 1987.

Komorowska H. (red.) ?wiczenia komunikacyjne w nauce j?zyka obcego,
Warszawa 1989.

Komorowska H. Nauczanie gramatyki j?zyka obcego a interferencja,
Warszawa 1980.

Nagajowa M. ABC metodyki j?zyka polskiego, WSiP, Warszawa 1990.

Ronowicz E. Kierunki w metodyce nauczania j?zykow obcych, Warszawa 1982.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020