UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваФормування гендерної культури перекладача (реферат)
АвторPetya
РозділПедагогіка, виховання, реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1951
Скачало243
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Формування гендерної культури перекладача

 

   

 

Гендерний підхід у переводоведенні актуалізує особливості сприйняття,

інтерпретації і передачі інформації, культурно обумовлені розходженнями

соціалізації статі, його рольової функції в громадському житті соціуму,

що характеризується специфічними мовними явищами. Необхідно зауважити,

що стан сучасного товариства відрізняється від стану, побуту й укладу в

соціумі минулих сторіч. Жінка завойовує позиції, історично закріплені за

чоловіком. Прагнення зрівняти права між чоловіком і жінкою виявляється

не тільки в сфері державної політики, але й у сформованій в останні роки

гендерній лінгвістичній політиці. Виробляється гендерний підхід, що веде

до появи “інклузівної” мови, за допомогою якого можна усунути або

зм’якшити протиставлення чоловіків і жінок. Приміром, словосполучення

“man and women” рекомендується заміняти поняттям “people”. За допомогою

інклузівної мови рекомендується заміняти інформацію, що може

дискримінувати людину за його расовою або національною

приналежністю.Нагальна потреба вирішувати лінгвістичні проблеми на шляху

до досягнення гендерного паритету, що зріс інтерес до проблеми мовної

“політкоректності”, що є однією з центральних в англомовному соціумі,

визначають актуальність гендерних досліджень.

 

   Поняття “гендер”, вийшовши за рамки граматики, розглядається як

соціокультурний, дискурсивний і психолінгвістичний феномен. На наш

погляд, у теорії перекладу гендерні аспекти досліджені недостатньо.

Недооцінка значення гендерного чинника при перекладі часто є причиною

відторгнення тексту перекладу культурою мови, неприйняття його носіями.

“Жіноча” мовна свідомість, відмінна від “чоловічої”, виявляється у

відрізняючих жіночої і чоловічої мовних спроможностях, що і виявляється

у визначених частотних закономірностях вживання чоловіками і жінками тих

або інших мовних засобів, особливостях чоловічого і жіночого мовного

поводження.

 

   Як відомо, перші дослідження в цій галузі виникли на Заході і перші

системні описи чоловічих і жіночих особливостей промови і мови були

зроблені на базі мов із німецької і романської мовних груп. У

вітчизняній лінгвістиці перші регулярні дослідження були початі тільки

наприкінці 80– початку 90 років. Нині, збагатившись світовим досвідом,

цей процес настільки стрімко розвивається, що гендерна лінгвістика

виділилася як нова галузь вітчизняного мовознавства.

 

   Вітчизняна гендерна лінгвістика, що базувалася на працях

В.Гумбольдта, А.Потебні, Е.Верещагіна, В.Костомарова, створювалася

працями таких учених, як Е.Горошко, В.Маслова, Ю.Сорокін, Ю.Степанов,

Н.Толстой. Останнім часом намітилася тенденція до збільшення кількості

досліджень і вивчення лексики, пареміології з метою виявлення тендерних

асиметрій і вивчення ступеня андроцентричності мови. Збільшилася

кількість робіт, присвячених вивченню кроскультурних гендерних

розходжень. Єдиним напрямком, практично не поданим у вітчизняній

гендерній лінгвістиці, є дослідження з проблем маскулінності. Проте в

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ