UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПетро Тимочко-перекладач (реферат)
Авторdimich
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1493
Скачало194
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

Петро Тимочко-перекладач

 

Захоплення поезією у Петра Тимочка ішло в парі з любов’ю до

перекладацтва. Опанувавши ще в ґімназійний період німецьку і польську

мови, він продовжував у подальші роки вдосконалювати їх. І ніби само

собою прийшло відчуття потреби перевірити себе в якості

поета-перекладача. Це також було можливістю займатися улюбленою творчою

працею у тих жахливих умовах тоталітарної системи і несамовитої цензури,

яка знову набрала несамовитих обертів у 70-ті роки. На той час у нього

уже склалося досить широке коло улюблених польських і німецьких поетів,

прочитаних в оригіналі.

 

Невдовзі з’явилися й перші публікації у періодиці. Читачам запам’яталися

зокрема переклади німецьких поетів Фрідріха Гельдерліна, Вальтера фон

дер Фігельвайзе, Германа Гессе, Вальзера Роберта, Альбіна Цолінгера,

Курта Марті, Вальтера Гросса, польських майстрів слова

Т.Бой-Желенського, Юліана Стаффа, К.І. Гальчинського, Ципріяна Норвіда,

росіян Бориса Пастернака і Бориса Чічибабіна.

 

Чи не перше місце займав тут Ян Кохановський – митець епохи Відродження,

поезію якого в Україні знали лише спеціалісти та обмежене коло читачів.

Потреба у появі українською “чорноліського співця” була більш ніж пекуча

і, щоб задовільнити її, поет узявся до роботи з притаманним йому творчим

запалам та невсипущою енергією. Однак, допоки поезії Яна Кохановського

вийшли друком, пройшло немало часу – книга “Як Кохановський. Поезії”,

побачила світ 1980 року у столичному видавництві “Дніпро”. Ця ошатно

оформлена із любов’ю впорядкована книжечка, з червоними цупкими

палітурками і тисненою золотом назвою, сьогодні стала бібліографічною

рідкістю, хоча її тираж був не таким уже й малим – 5 тисяч примірників.

П. Тимочко не тільки переклав найкращі твори співця Ренесансу, а й

написав грунтовну передмову і уклав фахові примітки. Композиційно книга

складається з таких розділів “Шахи”, “Фрашки”, “Пісні” і “Трени”. У

попередньому слові “Чорноліський співець” перекладач наголошував:

 

“Творчість Кохановського виросла на добре зораному попередниками грунті

і свідчить про високий рівень польської поетичної культури в тодішньому

слов’янському світі. Популярність поезії Кохановського переконливо

підтверджує те, що протягом півстоліття після смерті поета його ліричні

твори витримали 12 видань; 12 разів виходили до 1639 року і “Фрашки”.

 

Переклади П.Тимочка справляють приємне враження, бо автору вдалося

зберегти не тільки усі прикметні особливості авторського стилю, а й дух

часу. Відчувається тут і глибока, органічна народність польського генія,

його патріотизм, людяність, що стала могутнім стимулом для розвитку не

тільки польської, а й сусідніх слов’янських культур, за слушним

визначенням Миколи Бажана.

 

О, Мудросте! Якби купить тебе можливо!

 

Тож, кажуть, тільки ти з розсудком, справедливо

 

Всім правити могла б, загладжувати смути,

 

Сливе що в янгола людину обернути.

 

Вона б тоді турбот не знала, ні страждання,

 

Ні злих пригод життя, страхів та вболівання.

 

Бо легковажиш ти людські на світі справи,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ