UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваВідтворення національно-специфічних реалій (курсова робота)
АвторPetya
РозділІноземна мова, реферати англійською, німецькою
ФорматWord Doc
Тип документуКурсова
Продивилось5824
Скачало225
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Курсова робота

 

Відтворення національно-специфічних реалій

 

Німеччини в українських перекладах.

 

 

ЗМІСТ

 

Вступ.………………………………………………………………………....2

 

Розділ 1. Адекватність, еквівалентність та «реалія» в історії

 

перекладу……………………………………………………….....3

 

Розділ 2. Поняття реалії. Реалії як об’єкт

перекладу...................................6

 

Розділ 3. Прийоми передачі реалій при

перекладі.......................................8

 

3.1 Транскрипція та

транслітерація..................................................9

 

3.2 Створення нового/складного

слова............................................9

 

3.3 Уподібнюючий

переклад.............................................................10

 

3.4 Контекстуальний

переклад.........................................................11

 

3.5 Гіпонімічний

переклад................................................................

11

 

3.6 Переклад фразеологізмов, до складу яких входять

 

слова-реалії............................................................

.......................11

 

Розділ 4. Відтвореня реалій в українських перекладах

Г.Гейне................16

 

Висновки................................................................

..........................................35

 

Використана

література..............................................................

....................36

 

“ При перекладі слід

зачіпати неперекладне,

 

тільки тоді можна

зрозуміти інший народ,

 

іншу мову“.

 

Й. Гете

 

ВСТУП

 

Переклад має довгу історію. Все почалося в ті давні часи, коли виникла

потреба у людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути

посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна

наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення

міжнародних зв’язків та обміну інформацією, перекладознавство швидко

розвивалось і цей процес триває і досі, так як мова постійно оновлюється

за рахунок неологізмів та запозичень. З’являються нові теорії, погляди

на проблеми перекладу.

 

В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає

на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став,

можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до

перекладу, а саме до якості останнього.

 

Важливе місце займає переклад реалій.

 

Актуальність даної теми заключається в тому, що перекладач стикається з

проблемою перекладу реалій дуже часто. Реалії, які відносяться до

незбіжний елементів мови, позначають поняття, є далекими для інших

культур, завжди становлять в процесі перекладу неабияку складність. Ці

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ