UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОснови науково-технічного перекладу (реферат)
Авторdimich
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось18135
Скачало957
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

РЕФЕРАТ

 

На тему:

 

Основи науково-технічного перекладу.

 

ПЛАН

 

Суть і види перекладу.

 

Особливості технічного перекладу.

 

Автоматизований (комп’ютерний) переклад.

 

1. Суть і види перекладу

 

Розвиток науки і техніки в наш час неможливий без обміну спеціальною

інформацією, що з’являється в різних країнах у наукових перідичних

виданнях, спеціальних бюлетенях, патентній літературі тощо.

 

Переклад - 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову

засобами іншої мови; 2) результат цього процесу.

 

Процес перекладання – це цілеспрямований процес, який охоплює такі

етапи:

 

зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її

змісту;

 

аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою;

 

відтворення змісту рідною мовою.

 

Оскільки переклад – це передавання змісту того, що було висловлено, то

перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови

оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу,

неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти.

Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням

мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє,

з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій

мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено

засобами мови оригіналу.

 

Види перекладу:

 

За формою переклад поділяють на усний і письмовий.

 

Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого

контакту фахівців у процесі укладання контрактів, на виставках,

міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях,

під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний

роблять негайно, не маючи можливості користуватися довідковою

літературою.

 

Усний переклад може бути послідовним або синхронним.

 

Послідовний переклад відомий з давніх часів, це усний переклад

повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо,

щоб переклад відбувався в паузах після логічно закінчених частин, щоб

був зрозумілий контекст, у якому вживається те чи інше слово.

 

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал практично одночасно з

отриманням усного повідомлення.

 

За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

 

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі

можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві

мові, якою перекладають, напр.:

 

Ваш проект самый интересный. – Ваш проект самий цікавий (треба –

найцікавіший).

 

Я считаю, что Вы правы. – Я рахую, що Ви праві (треба – Я вважаю, що Ви

маєте рацію).

 

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, при

цьому відповідає всім нормам літературної мови, напр.:

 

Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ...

 

Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не

стосуються справи.

 

3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

 

а) суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ