UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОбразна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів, які містять слова-реалії (дипломна)
Авторdimich
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуДипломна
Продивилось25027
Скачало345
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

мовознавство

 

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які

містять слова-реалії

 

(магістерська робота)

 

 

План (треба перевірити )

 

Вступ

 

Розділ І КАРТИНА СВІТУ ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ МЕНТАЛЬНОСТІ НАРОДУ

 

1.1. МОВНА КАРТИНА СВІТУ

 

1.2.1 .Національні особливості фразеологічних одиниць

 

1.2.2. Мовна картина світу

 

РОЗДІЛ ІІ

 

Фразеологічний фонд мови , як вираження його ментальності

 

2.1. Виникнення фразеологічних одиниць

 

Реалії і діалектизми

 

2.3. Проблема відтворення реалій

 

ІІІ Розділ

 

Реалії у французьких фразеологізмах

 

3.1 Реалії „власні назви”

 

Висновок

 

Список використаної літератури

 

Вступ

 

Фразеологічні одиниці існують в багатьох мовах, але в кожній мові вони

мають свої особливі форми вираження. Найголовнішою та основною ознакою

людського спілкування є передача думок тобто перекладаються не слова, а

поняття, які вони виражають; не речення а судження, не тексти, а думки

та міркування які вони містять. Фразеологізми можуть містити особливі

лексичні одиниці реалії, які передають інформацію пов’язану з

традиціями, історією та культурою даного народу. Реалія, як будь-який

компонент фразеологічних одиниць, втрачає тим більшу частину свого

значення, чим тісніший зв’язок між компонентами.

 

Проблема перекладу реалій досліджувалися такими теоритиками перекладу як

Г. Балль, Я. Рецкур, Г. Шатков, А. Швайцер. Але ми погоджуємся з думкою

Р. Зорівчак, яка пропонує ввеститермін “віднайдення сематико –

стилістичного відповідника”, або “трансляційне перейменування реалій” та

опираємось на визначені дослідницею способи відтворення реалій.

 

Актуальність нашої теми зумовлюється тим, що прагматичність образної

фразеології визначається тим. Що в порівнянні з одиницями інших рівнів,

у ній у більшій мірі бере участь людський фактор. Вивчення реалій та

переклад їх у фразеологічних є необхідним елементом оволодіння іноземною

мовою, що і підтверджує актуальність досліджуваної проблеми.

 

Метою нашої роботи є дослідження типів перкладу реалій, виявлених у

французьких фразеологізмах. Нами були поставлені такі завдання:

 

виявити у фразеологізмах мови реалії;

 

привести класифікацію, виявлених реалій;

 

виявити способи та способи та засоби перекладуреалій;

 

прикласти реалії на українську та проаналізувати.

 

Обєктом нашої дослідницької роботи є фразеологізми, які містять реалії.

 

Предметом дослідження є способи передачі реалій французької. Для

вирішення завдань у роботі використовуються такі методи та прийоми

лінгвістичного аналізу:

 

загальний аналітичний метод;

 

метод спостереження тобто виявлення в різних джерелах відповідних

фразеологізмів;

 

енциклопедичний метод, тобто визначення значення слова у тісному звязку

з предметами та явищами, як вони означають;

 

спеціальний описовий метод;

 

метод простого підрахунку для систематизації отриманих даних.

 

Матеріалом для дослідження є фразеологізми французької мови, які містять

реалії вставллені шляхом аналізу французько-російського фразеологічного

словниака під редакцією Я. І. Рецкера.

 

Наукова новизна. Проблема перекладу раелій вивчається багатьма вченими,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ