UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУчасть перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань (реферат)
Авторdimich
РозділПравознавство (різне), реферат, курсова
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1498
Скачало105
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат

 

на тему:

 

Участь перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань

 

Серед типових рис сучасної організованої злочинної діяльності фахівці

справедливо відзначають поширення її транснаціонального характеру [1].

Так, злочини у сфері незаконного обігу наркотичних засобів, контрабанда,

терористичні акти, незаконне перетинання державного кордону і деякі інші

протиправні діяння часто вчинюються членами інтернаціональних злочинних

угруповань*, сформованих за принципами етнічної приналежності або

злочинної професіоналізації на території різних країн. Під час

розслідування таких злочинів правоохоронним органам усе частіше

доводиться стикатись з допитом іноземців – членів злочинних угруповань

або свідків. У цих випадках обов’язковою є участь перекладача.

 

У загальних рисах процесуальний порядок такої участі перекладача у

досудовому розслідуванні передбачений ст. 19, ст. 62, п. 1 ч. 1 ст.

69-1, ч. 4 ст. 85, ст. 128, ч. 6 ст. 223, ч. 2 ст. 254 КПК України.

Аналіз чинної процесуальної регламентації виконання перекладачем своїх

функцій та його процесуального статусу дозволяє визнати їх недосконалими

і такими, що вимагають суттєвого корегування. На окремі аспекти цієї

проблеми нами зверталася увага раніше [2]. Водночас, майже зовсім поза

увагою фахівців лишився комплекс не менш актуальних питань, що пов’язані

із практичною стороною роботи перекладача. Йдеться про специфіку

використання на субсидіарних началах у розслідуванні кримінальних справ

методів та прийомів роботи перекладача, розроблених не процесуальним

законом чи криміналістичною наукою, а самостійною наукою про переклад –

перекладознавством [3], або теорією перекладу.

 

Треба сказати, що участь перекладача в розслідуванні кримінальних справ

передбачає використання ним різних видів перекладу – як письмового, так

й усного. Предмет цієї статті обмежений розглядом особливостей

застосування правил і прийомів усного перекладу в ході допиту. Можна

припустити, що під час слідства основна увага приділяється письмовому

перекладу, бо результати слідчої дії знаходять своє відображення у

належному процесуальному документі. Водночас слід пам’ятати, що перед

тим, як слідчий зафіксує у протоколі сказане під час допиту, тобто

результат перекладу, сам переклад відбувається в усній формі. Тому усний

переклад відіграє самостійну і важливу роль у результативності

зазначеної слідчої дії.

 

Відомо, що в теорії перекладу його усний вид розглядається як такий, в

процесі якого оригінал та його переклад існують у нефіксованій формі, що

зумовлює одноразовість сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та

неможливість його наступного співставлення або виправлення після

виконання [4]. Загалом усному перекладу характерним є те, що тривалість

комунікативних актів перекладача суттєво обмежена; перекладач має обмаль

часу на роздуми, підбирання, оцінку і корегування варіантів перекладу,

позбавлений можливості користуватись довідковою літературою; зростає

роль його напівавтоматичних та автоматичних навичок, знання стійких

відповідностей і штампів, вміння швидко і чітко формулювати свої

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ