UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваІсторія перекладу Біблії українською мовою (реферат)
Авторdimich
РозділРелігія, релігієзнавство, реферат
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось11268
Скачало421
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Історія перекладу Біблії українською мовою План:

 

 

 

І. Вступ. Біблія – книга невичерпна.

 

ІІ. Історія перекладу Біблії українською мовою:

 

1.     Переклад Біблії – взірець для подальшої розвитку мови.

 

2.     Тернистий шлях Божого Слова до українського народу.

 

3.     Україномовні переспіви Псалмів П. Гулака-Артемовського, М.

Максимовича, Т. Шевченка.

 

4.     Перший переклад Святого Письма українською мовою Пилипа

Морачевського.

 

5.     Повна україномовна Біблія П. Куліша, І. Нечуй-Левицького та І.

Пулюя.

 

6.     Повний переклад Святого Письма українською мовою Івана Огієнка—

митрополита Іларіона.

 

7.     Перший повний православний переклад Біблії українською мовою

Святішим Патріархом Філаретом.

 

ІІІ. Висновок. Спаситель влаштував, щоб український народ постійно

живився Його натхненним спасенним Словом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Біблія – книга цілковито унікальна, невичерпна, книга, в якій усе

сказано як про Бога, так і про людину. Всюдисущий Бог у ній

багаторазово нам відкривається і дає нам прозрівати Свою тайну. Себе ж

людина пізнає в ній, починаючи з найвозвишеніших прагнень своїх і

закінчуючи найтемнішими сторонами своєї совісті, тими, де рана, нанесена

первородним гріхом, кровоточить у кожного.

 

Книга ця писалася, переписувалася й перекладалася протягом більш ніж

1700 років представниками понад 60 поколінь різних народів світу й не

зазнала відтоді практично жодних змістових відхилень від оригіналу. Не

віднайти жодної іншої книги, яка б могла бодай наближено суперничати з

цією за кількістю випущених у різні періоди накладів. Саме цей твір став

першою друкованою на земній кулі книгою, бо її латинський варіант

виготовив на своєму нечуваному досі ніде й ніким винаході ще в першій

половині XV ст. знаменитий німець Йоган Гутенберг. Як засвідчує

кембриджська «Історія стародавнього світу», жодна з книг ніколи навіть

не наближувалася до такої величезної й постійної популярності, як ця.

Йдеться, звичайно ж, про — Б і б л і ю. До речі, саме це слово послужило

згодом назві в багатьох мовах світу неповторного поняття витвору

людського розуму — книзі. Адже книгою книг цей твір називається ще й

тому, що в перекладі з грецької слово бібліо означає книга.

 

За енциклопедичними даними, повний переклад Біблії здійснено більш ніж

250 мовами світу, окремі книги Святого Письма перекладалися ще 740

мовами та діалектами, що в цілому становить близько 1000 перекладів.

 

В історії літературних мов світу є немало прикладів, коли саме майстерно

перекладена Біблія ставала за взірець подальшого розвитку цієї мови й

літератури. Так було, зокрема, з англомовним перекладом Біблії, який

здійснив близько 1380 р. Джон Вінклер, а завершив значно пізніше Вільям

Тіндаль (1535). Згодом цілі покоління англійців училися своєї

літературної мови за перекладом Біблії Тіндаля. Авторитет живої

французької мови підняв своїм перекладом Біблії Жан Кальвін. Нова

сторінка в розвитку німецької літературної мови розпочалася з виходом у

світ німецькомовного перекладу Святого Письма (1534), здійсненого

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ