UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЗапозичення у фінансово-кредитній термінології (реферат)
АвторPetya
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1532
Скачало131
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Запозичення у фінансово-кредитній термінології

 

 

Мова є своєрідним барометром, що фіксує досягнення

соціально-економічного, державно-політичного, науково-технічного та

культурного розвитку людства. Зафіксувати досягнення людської

цивілізації, появу нових понять допомагає досконала наукова

термінологія, яка виходить за національні рамки [1]. Термінологія — це

атрибут науки, а наукова сфера, як відомо, має міжнародний характер.

Рухливість термінів, зміна їх статусу, термінологічна міграція —

наслідок інтегративних процесів у науці. Питома вага запозичених слів у

лексичній системі кожної мови постійно зростає внаслідок формування

глобального інформаційного простору, суспільних та економічних процесів,

спрямованих на світову інтеграцію. Відомо, що близько 90 % нових слів,

які з’являються у мові, — це терміни.

 

Запозичення в термінології розглядаємо як об’єктивний фактор її

розвитку. Вони є одним із способів поповнення словникового складу

будь-якої мови протягом усієї історії її існування [2]. Наявність

іншомовних термінів не є ознакою слабкості мови, а свідчить про її

самобутність та високий рівень розвитку. Українська мова не просто

запозичує іншомовне слово, а адаптує і використовує його як власне,

пристосовуючи до своїх літературних норм [3].

 

Показниками освоєності запозиченого слова є:

 

1) фонетико-графічна передача іншомовного слова засобами української

мови;

 

2) включення іншомовного слова до певного граматичного класу слів

мови-реципієнта і набуття у зв’язку з цим відповідних морфологічних та

синтаксичних ознак (напр., термін типу ажіо, авізо, банко є

невідмінюваними, що суперечить граматичним законам української мови,

проте вони мають значення роду, числа і відмінка, як і відмінювані

іменники;

 

3) словотворча активність, яка полягає у здатності запозиченого терміна

бути основою для творення нових слів (напр., фінанси — фінансовий —

фінансувати — фінансування);

 

4) семантичне освоєння тощо.

 

В українській фінансово-кредитній термінології (УФКТ) запозичення

посідають значне місце (близько 45 % від загальної кількості). Серед

сучасних фінансово-кредитних термінів-запозичень можна виділити:

 

давні запозичення, успадковані зі староукраїнської літературної мови. Їх

ще називають засвоєними словами, що набули громадянства у нашій мові й

змінилися відповідно до її духу, зріднилися з питомими назвами і не

сприймаються як чужі (напр., борг, кошт, рахунок, мито);

 

нові запозичення, які, увійшовши в мову порівняно недавно, не втратили

своїх чужомовних ознак і не змінилися під впливом мови-реципієнта: банк,

кредит, депозит, фінанси;

 

запозичення змішаного типу: жиророзрахунок.

 

Проникнення іншомовних запозичень в УФКТ зумовлено впливом позамовних та

мовних чинників. До позамовних причин запозичень у фінансово-кредитну

термінологію відносимо високий рівень розвитку банківської справи,

фінансової науки у західноєвропейських країнах, розвиток

торгово-грошових відносин, посилення міжнародних контактів, що сприяло

запозиченню низки спеціальних термінологічних назв відповідно до

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ