UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПереклад як жанрово-видова категорія художньої творчості в бандурному мистецтві (реферат)
Автор
РозділМузика, теорія та історія музики
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4013
Скачало420
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Переклад як жанрово-видова категорія художньої творчості в бандурному

мистецтві

 

 

Переклад, як жанрово-видова категорія художньої творчості має місце в

різних видах мистецтва: в музиці, літературі, живопису, кінематографі,

театральному мистецтві. В кожному виді цей жанр має свої специфічні

особливості. Проте об’єднуючим для усвідомлення цього визначення в

різних видах мистецтва щоразу залишається процес наслідування чи

транспонування художнього матеріалу оригіналу з однієї системи в іншу.

Існують варіанти переосмислення оригінального твору не лише в межах

певного виду мистецтва, але й проектування його художньої концепції в

інші види творчості.Переклад в мистецтві – це перенесення особливих

прикмет художніх творів різних епох, стилів в іншу мистецьку площину

засобами найрізноманітніших мистецьких технік, зберігаючи при цьому

художній задум оригіналу.

 

В контексті перекладу можна розглядати відтворення та переосмислення,

пошук і відкриття нових граней культурної спадщини людства, що може

піддаватися будь-якій трансформації. Це може бути приміром – стилізація

архітектури бароко, “варіації на стиль”, “бахізми” у фугах Шостаковича;

коллажна техніка; “твори у наслідування”; стильова алюзія. Усвідомлення

минулого, не лише як спадщини, але як особливого дистанційованого

досвіду є характерним для сучасного художнього мислення.

 

Переклад є показовим для музичного мистецтва, коли матеріал оригіналу

стає основою іншого твору. Він трансформується в новий самостійний жанр,

що втілює нове сприйняття і розуміння первинної художньої концепції.Жанр

перекладу впродовж свого історичного розвитку мав своїх прихильників та

супротивників. Останні категорично заперечували самодостатнє значення

перекладу, мотивуючи свою позицію тим, що митець для втілення своєї

творчої концепції мав свободу вибору щодо жанру, форми, виражальних

засобів, інструменту, тощо. Стосовно цього можна полемізувати хоча б

тому, що сучасні митці в своєму арсеналі мають більше нових

композиторських технік, з’явилися нові інструменти, оркестрові склади,

що не існували в попередніх епохах, і тому подібне. Приміром, важко

заперечувати художнє значення фортепіанних транскрипцій Ліста на теми

відомих опер або знамениту оркестровку М.Равеля “Картинок з виставки”

Мусорського. Все залежить від того, як влучно висловився Сен-Санс,

“навіщо ви перекладаєте, і як” [1, VI]. Оцінка цього жанру має

враховувати, окрім іншого, аспект професійності – так звану “культуру

перекладу”, що, в свою чергу, засвідчує не лише бездоганність

конструктивних рішень, але й творчий підхід до оригіналу.

 

Перш ніж перейти до викладу та розв’язання головних теоретичних

проблем, потрібно визначити суть самого терміну “переклад” та окреслити

певні межі дослідження. Існує багато значень цього поняття, які

пов’язані з відповідними сферами його функціонування і відображають

багатогранність даної дефініції.“Переклад” ми розуміємо як багаторівневе

поняття, що може використовуватись як термін, що визначає копію з

певними змінами у різних видах мистецтв. Також ми можемо розглядати

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ