UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваНевідомі переклади І.Франка з Й.В. Ґєтє (реферат)
Автор
РозділЛітература українська, література України
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3880
Скачало327
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Невідомі переклади І.Франка з Й.В. Ґєтє

 

Зацікавлення Івана Франка спадщиною світової літератури має виміри

надзвичайно широкі. За такою широтою позиція жодного іншого із

українських літераторів не може йти в порівняння з Франковою. Світова

література була для Франка тією величезною обсягом цариною, на якій він

від самого початку своєї діяльності й до останніх днів життя беззавітно,

практично щоденно працював як вчений, перекладач і митець, постійно

співвідносячи з космосом її явищ, ідей, образів численні свої не лише

літературно-мистецькі, а й багатосяжні культурологічні захоплення, події

історичної дійсності, щодо яких був свідком. Саме у параметрах світової

літератури Франко розглядав поступ національного, українського

письменства, крізь них бачив свою творчість, яку, орієнтуючись на рівень

світових зразків, ненастанно збагачував загальнолюдського масштабу

ідеями, темами й мотивами, образами переживання.

 

Немає сенсу перераховувати, до кола яких саме літератур Франко

звертався, твори скількох письменників удостоїлись його перекладу. По

суті, вся література світу, від найдавніших точок її зародження (у

Вавилоні, Індії, Єгипті, Палестині) до сучасних йому явищ була для цього

письменника й мислителя розкритою книгою, в якій він не проминув увагою

практично жодної сторінки.

 

У 50-томному Зібранні творів Івана Франка, виданому у 1976—1986 роках,

сім томів (із 6-го до 13-го включно) займають поетичні переклади та

переспіви, один том (25-й) — переклади прозові. На сьогодні підготовлено

кілька Додаткових томів до згаданого Зібрання творів (вийдуть найближчим

часом у видавництві «Наукова думка»), з них один включає переклади

прози, значна (більша за обсягом) частина іще одного тому — переклади

поетичні. Цілий том — якби подібний проект реалізовувався — могли б

скласти Франкові переклади драматичних творів.

 

А додати до цього нариси, статті, розвідки, замітки, рецензії Франка,

присвячені творам і вартим уваги явищам багатьох літератур зарубіжжя,

більшим і меншим постатям світового письменства, тенденціям його

розвитку. Додати до цього не лише загальну естетичну орієнтацію

Франка-письменника на кращі світові взірці поезії й прози, а й звернення

до цілком певних сюжетних мотивів, посталих на різних періодах світової

літературної історії й позначених різним національним забарвленням, що

їм дає майстерну обробку в багатьох власних творах, переважно

філософсько-дидактичних (цикл «Паренетікон» та ін. у збірці «Мій

Ізмарагд»), ліро-епічних (притчі, легенди, поеми; серед останніх,

приміром, — «Мойсей», «Лис Микита», «Абу-Касимові капці», «Святий

Валентій» тощо).

 

Одне з найпомітніших місць у культурній рецепції Франка посідає

творчість великого німецького письменника й мислителя Йоганна Вольфганга

Ґете (1749—1832). Спадщина Ґете, передовсім поетична, одізвалася в

діяльності Франка не тільки вельми помітним обсягом перекладів (а це

перша частина «Фауста» та великий фрагмент другої частини, низка інших

творів), численними ремінісценціями в творчості, але й була — поряд із

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ