UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСлово про переклад (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4551
Скачало278
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Слово про переклад

 

Переклад з однієї мови на іншу- це ремесло , яке існувало зі спокон

вічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними

мовами , спілкувалися одне з одним , і вже тоді виникла потреба у

перекладачах. Спочатку були перекладачі - аматори , потім з’явилися

професіонали. Спочатку перекладали , довго не мудруючи , потім виникли

теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити

про переклад як про мистецтво. Як перекладати ? Дискусія на цю тему

триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу

тексту на шкоду мові, якою перекладали .

 

Інші намагалися донести до читача лише зміст тексту . А Дідро взагалі

зневажив оригінал. Він прочитував книгу двічі, “проникався її духом” ,

потім закривав й починав перекладати. Сервантес не вірив у силу

перекладу і вклав у слова Дон-Кіхота скептичне порівняння його зі

зворотною стороною килима.

 

Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статей на

захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам

грацливістю один із них порівняв переклад з жінкою і говорив , що від

переклада , як і від жінки, неможливо вимагати , щоб він був одночасно і

красивим і вірним .

 

Невірність переклада нерідко була причиною дипломатичних конфліктів. В

Італії навіть була приказка : " Тгасіиїїогі - Ігасіііогі " - "

Перекладачи-зрадники".

 

Питання переклада багато займали й царя Петра І, при якому видавалась

велика кількість іноземних книг з військової справи , а також з науки

та техніки. Він певно був противником буквалізму . Взагалі можна навести

тисячі висловювань про те , як потрібно перекладати .

 

Колись переклад вважали справою , яка потребує великих спеціальних знань

, але малоповажною. Філософ Монтескьє , наприклад , відмовився вважати

переклад творчою роботою.

 

Зараз невичерпне старання перекладачів отримало загальне

визнання.Переклад , і як мистецтво , як ремесло , надзвичайно

удосконалився . І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би

послуги перекладачів .

 

Переклад опинився у центрі людських проблем . Життя вимагає тісного

спілкування з іншими народами , і руйнуються давні поняття й

передвзятості

 

У літературі існує багато висловлювань відомих людей про переклад та

перекладачів, деякі з них нижчезгадані . Як правило, ці цитати беруться

з російськомовних джерел:

 

А.В. Федоров: «Перевод означает умение выразить верно и полно средствами

одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

 

A.В. Федоров також визначав теорію переклада як «систему общения,

применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные».

 

B. Г. Белінський так визначав задачу художнього перекладу:

 

«... заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен

по незнанию языка, и дать им средства и возможность наслаждаться им и

судить о нём».

 

І.В.Гёте: «Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а

полностью заменять его».

 

І.А. Кашкін: «Переводчику следует прорваться к первоначальной свежести

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ