UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваІз історії перекладознавства (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось7528
Скачало612
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Із історії перекладознавства.

 

З історії вітчизняного перекладознавства за часів Київскої Русі

існувало багато

 

зв(язків із сусідними країнами ( політичні , культурні , торгівля ) ,

з Візантією , слов(янскими державами , Францією , Німеччиною , східними

країнами. Це вимагало великої кількості перекладачів (толмачів) з

грецької, латинської,аравійської, німецької , скандинавської на

тюрської мов. Окрім усних існували писемні переклади . Серед перших –

анонимні з високим професійним рівнем:

 

“ Троянская притча”

 

“Олександрія” (роман про А. Македонського)

 

XIV-XVII cт. – більшу частину займають переклади релігійної літератури.

 

Максим Грек – вчений-монах, був викликаний у Москву в XIV ст. І

заснував школу перекладачів. Перші переклади на Русі: Власій , Дмитро

Курмятів, Ніл Герасимов.

 

Перекладалися і вітчизняні твори. XV ст. – твори ораторського

мистецтва (анонімне):

 

“ Голосіння через падіння великого города” ( про взяття Константинополя

турками ). Тут

 

зберігся пафос , оптимістика , образність без дослівності.

 

Перекладалися лицарські романи , книги з географії , медицини ,

алхімії (тільки проза).

 

XVII ст. – перші спроби віршованих перекладів ( псалми ).

Московські бояри замовляли твори сучасного німецького поета Флемінга.

 

У XVII ст. вперш був викликаний у Москву для перекладу “Дон Кіхота

Чеська дослідниця Светла Матхадзерова відновила , базуючись на

багатьох стародавніх джерелах , судження про переклад у давні часи.

 

Класифікація цих суджень.

 

1.Необхідність перекладати силу і розум.

 

2. У разі міської літератури можливий вільний переклад.

 

3. При переказі літургічних (релігійних ) текстів необхідний переклад

від слова до слова.

 

4. Судження школи М. Грека –граматична теорія перекладу (важливість

збагнення граматики іншої мови )

 

5. Синтетичні судження (перекладати і смисл, і форму викладання )

належить Сімону Полоцькому , а також Данте та Цицерону.

 

Для XVII ст. характерний синтез крайніх тенденцій за змістом і за

літературою, вільний і чітко дослівний переклад (взаємопросякання

тенденцій перекладу релігійної та міської літератури )

 

XVIII ст. – для Російської Імперії переламне та перехідне

століття. Перестає відчуватися потреба в релігійній літературі . Петро I

забороняв перекладати релігійні тексти , негативно ставився до

дослівного перекладу : “

 

На початку XVIII ст. перекладалися книги практичного змісту з

військової справи , техніки, точних наук , питань права, збільшується

цікавість до художньої літератури. Перекладали і античну літературу ,

філософів , істориків, сучасних французських поетів.

 

У другій половині XVIII ст. характерний оптимістичний пафос ( це

відобразилося в теорії перекладу- перекладачі розуміють важкість

перекладу , але вважають можливим її

 

подолати ) . Тредіаковський : “Це дійсно важко , але не вище за

людські можливості “.

 

Перекладач від творця тільки ім(ям різниться. Якщо творець був

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ