UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЗміст поняття “ Переклад “ (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось14862
Скачало968
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Зміст поняття “ Переклад “

 

Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної

діяльності ( МД ) , володіння яким необхідно для повноцінної роботи

представників найрізноманітнійших спеціальностей . Переклад сьогодні

є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних

бар’єрів . Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні

міждержавної комунікації , в обміні різною інформацією , що

представляється на різних мовах . Про це свідчить постійне

розширення ринку перекладу , масштаби підготовки перекладачів у

різних країнах , а також розробка і впровадження автоматичних

перекладацьких систем , практичні потреби багато в чому сприяють

розвитку науки про переклад .

 

Проф. Бархударов Л. С. визначає переклад як “ процес заміни

мовленнєвого твору (тексту ) на одній мові мовленнєвим твором

(текстом ) на іншій мові при збереженні

 

незмінного плану змісту “ . Це значить , що при перекладі

відбувається заміна одиниць мови , але зберігаються незмінним план

змісту , тобто передана текстом інформація . Звідси випливає , що

найважливішою задачею , наявною перед перекладачем у процесі

здійснення перекладу , є відшукання у вихідному тексті мінімальної

мовної одиниці , що підлягає перекладу , тобто такої одиниці ,

якій повинна бути підібрана відповідність у мові , на яку

перекладають (ПМ ) , але складові частини якої по окремості не

передаються засобами ПМ .

 

Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу .

 

Отже , одиниця перекладу - це найменша одиниця вихідної мови

(ВМ) , що має відповідність у ПМ та складну будову , але частини

її , по окремості узяті , “неперекладні “ , тобто в тексті

перекладу їм ніяких відповідностей установити неможливо .

 

У круг діяльності перекладу входять :

 

художня література (проза , поезія ) ;

 

публіцистика ;

 

наукова література ;

 

документи ;

 

ораторська мова ;

 

ділові папери ;

 

кінофільми .

 

Переклад – це процес , що розпадається на два етапи :

 

1 . Психічний акт ( твір , створений на одній мові , перетворюється

на іншій мові ) ;

 

2. Результати перекладу ( новий текст на іншій мові ) .

 

У науці існують два напрямки :

 

досліджує співвідношення між оригіналом і перекладним текстом.

 

психолінгвістика ( чи деякі галузі психології ) – займаеться

процесами , що відбуваються в розумі перекладача .

 

Загальними є 2 положення :

 

Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом .

 

Перекласти - значить найвірніше виразити те , що було створено

засобами іншої мови ( у цьому міститься відмінність перекладу від

переказу , адаптації та ін. )

 

У поняття “ переклад “ входить наступне :

 

Текст може перекладатися з близькоспорідненої мови чи

неспорідненої.

 

З літературної мови на діалект і назад .

 

З літературної мови одного періоду на літературну мову іншого

-----> Page:

0 [1] [2]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ