UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваДеякі основні аспекти перекладознавства (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось4278
Скачало378
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Деякі основні аспекти перекладознавства

 

До середини двадцятого сторіччя мовознавцям довелося докорінно змінити

своє відношення до перекладацької діяльності і приступити до її

систематичного вивчення. У цей період на перший план почав висуватися

переклад політичних, комерційних, науково-технічних і інших «ділових»

матеріалів, де особливості індивідуально-авторського стилю, як правило,

мало істотні. У зв'язку з цим усе більш чітко стали усвідомлювати, що

основні труднощі перекладу і весь характер перекладацького процесу

обумовлюються розбіжностями в структурах і правилах функціонування мов,

що беруть участь у цьому процесі. Ну, а якщо мова йде про якесь

співвідношення мов, те його вивченням повинні, природно, займатися

мовознавці. Крім того, що зросли вимоги до точності перекладу також

підкреслювали роль мовних одиниць. При перекладі матеріалів подібного

роду вже не можна було задовольнятися вірністю перекладу «у цілому»,

однаковістю впливу на читача оригіналу і перекладу. Переклад повинний

був забезпечити передачу інформації у всіх деталях, аж до значень

окремих слів. Бути цілком автентичним оригіналу. Усе ясніше ставала

мовна першооснова перекладацького процесу. Необхідно було з'ясувати, у

чому складається лінгвістична сутність цього процесу, у якому ступені

він визначається власне лінгвістичними факторами, у яких межах такі

фактори обмежують точність передачі інформації.

 

Необхідність лінгвістичного вивчення перекладу обумовлювалася і задачею

масової підготовки перекладачів. Тепер уже перекладацькою діяльністю

займалися не тільки особливо обдаровані люди, що опанували умінням

переводити або самостійно, або методом «індивідуального учнівства» під

керівництвом якого-небудь майстра-перекладача. Для задоволення

величезної потреби в перекладачах у багатьох країнах були створені

перекладацькі школи, факультети й інститути, перед якими стояла задача

забезпечити у встановлений термін підготовку значного числа перекладачів

досить високої кваліфікації. Як правило, підготовка перекладачів

здійснювалася на базі навчальних закладів – університетів і інститутів,

- де вивчалися іноземні мови, і на частку викладачів мов випала задача

створити раціональні програми і навчальні посібники для навчання

перекладу. А для цього потрібно було розкрити сутність перекладацького

процесу, уміти виділити лінгвістичні і экстралингвистические фактори,

що впливають на його хід і результати. Фахівці-мовознавці повинні були

створити необхідну наукову базу для побудови ефективного курсу

підготовки висококваліфікованих перекладачів.

 

Здійснення масової підготовки перекладацьких кадрів знайшло

недостатність традиційної формули кваліфікації перекладача: «Для того,

щоб переводити, необхідне знання двох мов і предмета мови». Виявилося,

що фактори, зазначені в цій формулі, самі по собі не забезпечують уміння

квалифицированно переводити, що треба не просто знати дві мови, але

знати їхній «по-переводчески», тобто в сполученні з правилами й умовами

переходу від одиниць однієї мови до одиниць іншого. Теорія перекладу

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ