UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПроблеми перекладознавства в 80-і роки XX століття (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1763
Скачало277
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Проблеми перекладознавства в 80-і роки XX століття.

 

 

Найбільш серйозною перекладацькою роботою можна вважати книгу

 

С. Басснет-Макгайр «Перекладацькі дослідження». У вступі до своєї

монографії С. Басснет-Макгайр вказує, що в теорії перекладу варто

розрізняти 4 розділи. Перші два орієнтуються на результат перекладу і

включають питання історії перекладу і ролі перекладу в культурі ПЯ. На

думку автора, ці теорії перекладу мають справу винятково з художнім

перекладом і історія перекладу – це частина історії літератури. Третій,

іменований «Переклад і лінгвістика», охоплює широке коло проблем,

-зв'язаних із зіставленням одиниць ИЯ і ПЯ, перекладною еквівалентністю

і узагалі всіма питаннями «не художнього перекладу». І, нарешті,

четвертий розділ – «Переклад і поетика» охоплює всю область теорії і

практики знов-таки художнього перекладу.

 

Як видно, основну увагу автор книги припускає приділити питанням

художнього перекладу. Центральне місце в ній займає перша

загальнотеоретична частина, а дві інші частини присвячені відповідно

історії теорії перекладу і специфічних проблем художнього перекладу.

 

Цікавий матеріал представлений у другій частині книги, присвяченої

історії перекладацьких навчань. С. Басснет запропонувала класифікувати

історію перекладознавства не по періодах, а по напрямках і виділила

цілий ряд таких тенденцій:

 

Насамперед, ще в Давньому Римі проявилися дві протилежні тенденції. З

одного боку, розвивався «вільний переклад» тобто був доступний грецький

оригінал, і перекладач прагнув створити гідний йому витвір. З іншого

боку, перекладачі віддавали перевагу дослівности, оскільки навіть зміна

одного прийменника могла спричинити обвинувачення в єресі.

 

Наступна тенденція в перекладі зв'язана з формуванням нових

європейських мов. Тут у перекладах відзначаються численні наслідування і

запозичення як засіб збагатити стиль і мову. У той же час прагнення

використовувати класику для ствердження національних мов, характерне для

епохи Відродження, доводило до багатьох вільностей у перекладі.

 

Окремий напрямок складає «переклад, що виправляє», особливо популярний

у Франції 18 сторіччя, коли перекладачі перебудовували по-своєму,

«поліпшували» перекладних авторів відповідно до вимог «гарного смаку».

 

у цьому розділі книги, можна згадати тенденції, що С. Басснет називає

«романтизмом» і «постмодернізмом». Прихильники таких концепцій (Шлегель,

Шеллі, а пізніше Шлейермахер), підкреслюючи роль перекладів у розвитку

літератури і культури народу, ратували за збереження дивовижності,

чужерідности мови, що свідчили про новизну, приналежність до іншої

культури.

 

С. Басснет-Макгаер підкреслює два аспекти:

 

Літературний текст – це цілісна структура, що входить у загальну

структуру з іншими текстами. Ціль перекладу – передати цілісність, і для

досягнення цієї мети можливі будь-які зміни.

 

Перекладач – це, насамперед читач, що інтерпретує текст.

 

Прагнення охопити широке коло перекладацьких проблем характерно для

робіт з теорії перекладу і в наші роки. Про це свідчить і збірник

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ