UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75834
останнє поновлення: 2016-11-29
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваПроблеми сучасного перекладознавства. (Комісаров В.Н.) (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось5466
Скачало825
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Проблеми сучасного перекладознавства. (Комісаров В.Н.)

 

Сучасне перекладознавство сформувалось як самостійна наукова дисципліна

в основному в другій половині двадцятого сторіччя. Післявоєнне

розширення міжнародних контактів у всіх сферах людського спілкування, що

викликало різке збільшення потреби в перекладах і перекладачах, стало

могутнім стимулом для росту теоретичних досліджень перекладацької

діяльності. За останні 50 років з'явилася величезна кількість робіт,

велика різноманітність теоретичних концепцій і методів дослідження.

 

Сучасне перекладознавство - результат міждисциплінарних досліджень, що

використовують методи цілого ряду наук (літературознавства, когнітивної

й експериментальної психології, нейрофізіології та етнографії).

 

Однак внаслідок багатьох об'єктивних і суб'єктивних причин більшість

робіт в області теорії перекладу має більш-менш яскраво виражену

лінгвістичну основу. Для успішного формування лінгвістичного

перекладознавства існує цілий ряд важливих передумов:

 

1) У другій половині XX сторіччя мовознавство значно розширило область

своїх інтересів. Від виняткової уваги до розвитку і структури мовних

систем воно звернулося до широкого кола проблем, що визначають

можливість використання мови як знаряддя думки і засіб мовної

комунікації. У центрі уваги лінгвістів виявилася смислова сторона мовних

одиниць і мовних витворів, зв'язок мови з мисленням, реальною дійсністю,

із суспільством і культурою, з іншими знаковими системами. З'явились

нові лінгвістичні дисципліни та області дослідження, такі як когнітивна

лінгвістика, психолінгвістика, соціолінгвістика, лінгвістика тексту,

теорія мовних актів і т.п. Мовознавство перетворилося в справжню

макролінгвістику - цілий комплекс лінгвістичних дисциплін, що вивчають

усе різноманіття форм, способів, результатів і особливостей існування

мови в людському суспільстві. Тільки така лінгвістика могла зайнятися

теоретичним осмисленням сучасної перекладацької діяльності.

 

2) Спроби створити систему машинного перекладу, передати функції

перекладача комп'ютеру, здатному виконувати цю роботу набагато швидше і

дешевше. Але вчені-лінгвісти переконалися, що основні перешкоди в цій

області лежать не в обмежених можливостях комп'ютера, а в недостатності

наших знань про сутність перекладацького процесу, необхідних для

створення повноцінних програм, багато розроблювачів-лінгвістів

звернулися до вивчення перекладу "людського", сподіваючись таким шляхом

вирішити виниклі проблеми.

 

3) Суб'єктивний фактор. Виникла потреба в масовій підготовці професійних

перекладачів, яка привела до створення численних перекладацьких шкіл і

відділень, що в основному створювалися в університетах і інститутах

іноземних мов. У ролі викладачів перекладу поряд із самими перекладачами

виявилися університетські вчені-філологи і лінгвісти, що одні з перших

усвідомили необхідність теоретичного осмислення перекладацької

діяльності для розробки науково обґрунтованих навчальних програм.

 

4

 

P

 

Ь

 

и

 

j

 

Ђ

 

 

Ё

 

@соціальній значимості - стали займати переклади текстів спеціального

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ