UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваТипи перекладів (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось17738
Скачало996
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Типи перекладів

 

 

Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє

побудувати

 

єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки,

виконання,

 

презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими

основними

 

компонентами перекладацької діяльності (20,174 (.

 

Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:

 

За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;

 

За характером суб(єкта перекладацької діяльності і його відношенням

до автору тексту,що перекладається;

 

За типом перекладацької сегментації і способом переробки

перекладацького матеріалу;

 

За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;

 

За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;

 

За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю

пере-

 

кладного матеріалу;

 

7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;

 

За основними функціями;

 

За первинністю тексту- оригіналу;

 

За типом адекватності

 

1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови

перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення

словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови :

 

( діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову

історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ;

 

( транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального

стилю в інший жанр функціонального стилю).

 

Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами

будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене

засобами іншої знакової системи :

 

( бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на

іншу );

 

( інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на

штучну чи навпаки);

 

( трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу

штучну мову ).

 

2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою

суб(єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора

перекладацького тексту :

 

традіційний переклад – переклад , виконаний людиною:

 

( переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно

автором перекладного тексту ;

 

( авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором

оригінального тексту) ;

 

( авторизований переклад ( переклад оригінального тексту ,

апробований автором).

 

(машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний

комп(ютером;

 

( змішаний переклад – переклад з використанням значної частки

традиційної ( чи машинної ) переробки тексту.

 

3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації

тексту і одиниць перекладу , що були використані :

 

( поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні

окремих морфем ,

 

не звертаючи уваги на їхні структурні зв(язки ;

 

( літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих

слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ