UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУсний переклад (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось6363
Скачало656
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Усний переклад

 

Усний переклад - це поняття, що поєднує усі види перекладу, що

припускають усне оформлення, у тому числі такі самостійні види

перекладу, як послідовний, синхронний та переклад з листа.

 

Чим же відрізняються усний та письмовий перекладачі? “Interpreter” =

“Усний”, “translator” = “письмовий” (традиційно); у німців:

“Dolmetscher” - дуже старе запозичення з російського “товмач”, а

письмовий – “Ubersetzer”. Тобто у колишнім розумінні усний перекладач

“Тлумачить” те, що говорить іноземець. А письмовий “переносить” в іншу

мову (порівн. значення німецького дієслова “ubersetzen”), перетворює в

інший письмовий текст. Дуже популярна думка, що це два принципово різні

види діяльності з різними задачами і різними вимогами до перекладача. Що

ж у них тоді спільне? Обидва - процеси перекодування, перевисловлювання.

Тільки усний переклад - це перекодування звучного, усного мовлення в

звучну мову, без письмової фіксації і до того ж спонтанне.

 

В сучасних умовах письмовий переклад також робиться звичайно в умовах

дефіциту часу, однак вимоги точності, еквівалентності перекладу

оригіналу при письмовому перекладі залишаються більш високими, чим при

усному.

 

Усний переклад завжди здійснюється в ситуації мовного спілкування -

прямого (усний послідовний переклад) і звукового - через навушники

(синхронний переклад). Усний переклад вимагає додаткових навичок

психічної стійкості і фізичної витривалості (stamina).

 

Багато перекладачів сполучають обидва види діяльності, але в навчанні

необхідні розходження. Усному перекладачу необхідний тренінг усного

сприйняття, тобто аудировання, тренінг пам'яті, активне володіння

ораторським мистецтвом. Письмовому перекладачу необхідно в процесі

навчання познайомитися з максимально великою кількістю різновидів

письмових текстів, включаючи дуже складні: юридичний, патентний,

музикознавчий, філософський.

 

Прийоми, які використовуються в усному перекладі.

 

1. Мовна компресія - тобто подача вихідного тексту в більш компактній

формі, спрощення синтаксичної структури тексту і виключення слів, що

містять другорядну інформацію.

 

Звичайно, мовна компресія використовується значно ширше при синхронному

перекладі через його специфіку - тут не такі високі вимоги до збереження

стилю оратора і повноти передачі інформації, як при послідовному, але

звичайно усні перекладачі-професіонали говорять у середньому швидше, ніж

оратори і тут може виникнути інша проблема - заповнювання ефіру:

наприклад, оратор говорить дуже повільно, а перекладач -швидко, так ще і

з компресіями. Створюється враження "рваного" тексту, чи неповного, тому

важливо "йти в ногу" з оратором і заповнювати виникаючі паузи,

використовуючи прийом описового перекладу, що подовжує текст: наприклад,

замість " обставини, що ускладнюють," можна сказати "обставини, що

ускладнили ситуацію". Чи: геноцид -винищування людей; тонометр - прилад

для виміру тиску і т.і.

 

N

 

`

 

 

¤

 

Њ

 

 

¬

 

®

 

А

 

Р

 

+ тексту, з метою мовної компресії, його зручніше замінити

узагальнюючим: "У всіх типах вищезгаданих шкіл, інтернатів, дитячих

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ