UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваХудожній текст та особливості його перекладу (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось6700
Скачало736
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Художній текст та особливості його перекладу

 

Про перекладачів художньої літератури часто говорять, що він «узявся не

за свій текст». Це дуже складний вид роботи, що припускає наявність

особливих навичок.

 

Художня література - це тексти, спеціалізовані на передачі естетичної

інформації. Засоби її оформлення різноманітні. Когнітивна інформація в

художньому тексті існує на задньому плані, вона підлегла эестетичній

інформації. Отже, засобу оформлення естетичній інформації в художньому

тексті (рекомендації для перекладача):

 

1. епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних

особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання

нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність

метафори, метонімії), з урахуванням ступеня индивидуалізованності

(стійкий епітет фольклору, традиційний епітет - поетизм);

 

2. порівняння - непоширені, поширені, розгорнуті;

 

3. метафори;

 

4. авторські неологізми;

 

5. повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотивні;

 

6. гра слів;

 

7. іронія;

 

8. імена, “що говорять”, топоніми;

 

9. синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких

і довгих речень, ритм прози,

 

10. діалектизми, жаргонізми, арготизми.

 

Усі перекладацькі рішення при перекладі художнього тексту приймаються з

урахуванням вузького контексту і широкого контексту всього твору.

 

Перекладач художнього тексту вимушен завжди зіштовхуватися з трьома

основними проблемами.

 

-передача тимчасової дистанції тексту;

 

-передача рис літературного напрямку;

 

-передача індивідуального стилю автора.

 

Розглянемо ці проблеми.

 

1. Передача тимчасової дистанції.

 

F

 

V

 

X

 

n

 

 

 

 

ё

 

М

 

 

 

ў

 

Vсу створення оригіналу

 

Для стилізації мови XIX в. досить при перекладі обирати найбільш

застарілі: «минав», а не пройшов; «чудовий», а не відмінний; неведення

(незнання). В області синтаксису - це інверсія, наприклад: «То й зроби

ласку його в Пітер відправити через 3 дні» - а в сучасному варіанті: «То

й зроби ласку відправити його в Пітер через 3 дні». Чи: «Усі сиділи вже

за столом», а зараз - «усі вже сиділи за столом».

 

Або - це постпозиція прикметника: «повчання батьківські», «мови

грецької».

 

2. Передача рис літературного напрямку.

 

Для минулих часів характерна приналежність автора до визначеного

літературного напрямку: сентименталізму, романтизму, натуралізму,

реалізму, імпресіонізму, експресіонізму – що мають свої особливі

відмінні властивості. Наприклад, для періоду романтизму характерно

широке використання метафор, що персоніфікують, кольорова символіка,

ритм прози, змішання засобів високого стилю з архаїчним просторіччям

фольклору, грі слів, особливий стійкий фонд лексики - «романтичний

словник».

 

3. Передача індивідуального стилю - це найскладніше завдання.

 

Тут необхідний повний стилістичний аналіз оригіналу, що включає не

тільки визначення значущих рис стилю, але і характеристику їх

частотності. Наприклад, у прозі автора А. переважають розповсюджені

речення із сурядним зв'язком між компонентами, їх частотність досягає

-----> Page:

0 [1]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ