UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваОсобливості науково-технічного перекладу (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось9789
Скачало1037
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему

 

Особливості науково-технічного перекладу.

 

Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів.

Вони призначені дня фахівців у даній області знань.

 

Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі

тут наступні:

 

1. Семантика підмета.

 

2. Пасивні конструкції дієслова.

 

3. Перевага Present Indefinite.

 

4. Велика кільтість складних слів.

 

5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників.

 

6. Велика кількість спеціальних термінів.

 

7. Еліптичний характер вираження думки.

 

Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:

 

1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;

 

2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової

літературної норми;

 

3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має

важливе значення»);

 

4. Наявність скорочень.

 

Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у

даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже,

перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня

компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких

складних словах - морфем.

 

Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів:

 

1. Точна передача тексту оригіналу

 

2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній

формі, що є лише в нашій мові.

 

3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам

літературної мови

 

Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго

визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно

визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до

яких вони відносяться. Термін по можливості повинен бути точним і

стислим. Під точністю його розуміється здатність правильно

орієнтуватися.

 

Терміни поділяються на:

 

1. прості - circuit;

 

2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм);

 

3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач.

 

Неологізми в науково-технічному перекладі - це нові слова, що

з'являються в мові. Неологізм, проіснувавши якийсь час, або стає

загальновживаним словом, або зникає.

 

digital computer - цифрова обчислювальна машина

 

to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу

 

helo - гелікоптер

 

Конверсія - утворення нових слів із вже існуючих без усякої зміни їх

написання і вимови.

 

Motor - to motor

 

Двигун - працювати в режимі двигуна

 

Handle - to handle (керувати)

 

Layout - розташування

 

Те lay out - розміщати

 

Переклад назв технічних статей - це особливі труднощі. Їхні основні риси

в американців - особливий стиль., яскравість, помітна форма.,

експресивність лексичних і граматичних засобів, пропуски допоміжних

дієслів, союзів, артиклів, присутність скорочень. Звичайно це:

 

а. Назви у вигляді питання

 

Modernize? - чи варто реконструювати?

 

Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів.

 

б. Назви у вигляді заяви або постановки питання

 

We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається

реконструювати старий плавальний басейн.

 

в. назви-вигуки

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ