.

Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх перекладу українською мовою (диплом)

Язык: украинский
Формат: дипломна
Тип документа: Word Doc
7 42175
Скачать документ

Дипломна робота

Особливості англійських кредитно-банківських термінів та способів їх
перекладу українською мовою

Зміст

TOC \o “1-3” \h \z \u

HYPERLINK \l “_Toc194027903” Вступ PAGEREF _Toc194027903 \h 3

HYPERLINK \l “_Toc194027904” 1. Термінотворення в сучасній
англійській мові PAGEREF _Toc194027904 \h 5

HYPERLINK \l “_Toc194027905” 1.1. Префіксація PAGEREF _Toc194027905
\h 11

HYPERLINK \l “_Toc194027906” 1.2. Суфіксація PAGEREF _Toc194027906
\h 17

HYPERLINK \l “_Toc194027907” 1.3. Запозичення PAGEREF _Toc194027907
\h 19

HYPERLINK \l “_Toc194027908” 1.4. Словоскладання PAGEREF
_Toc194027908 \h 28

HYPERLINK \l “_Toc194027909” 2. Загальні принципи перекладу галузевої
термінології для матеріалів банківської та фінансової документації
PAGEREF _Toc194027909 \h 30

HYPERLINK \l “_Toc194027910” 2.1. Переклад скорочень PAGEREF
_Toc194027910 \h 33

HYPERLINK \l “_Toc194027911” 2.2. Переклад складних термінів в умовах
недостатнього словникового довідникового забезпечення PAGEREF
_Toc194027911 \h 66

HYPERLINK \l “_Toc194027914” Висновки PAGEREF _Toc194027914 \h 76

HYPERLINK \l “_Toc194027915” Resume PAGEREF _Toc194027915 \h 79

HYPERLINK \l “_Toc194027916” Бібліографія PAGEREF _Toc194027916 \h
81

HYPERLINK \l “_Toc194027919” Додатки PAGEREF _Toc194027919 \h 90

Вступ

Англійська мова давно набула статусу міжнародної мови, а нова лексика,
що співвідноситься з економічними поняттями, утворює найбільшу групу
інновацій останніх десятиліть в англійській мові. Тому важливою рисою
сучасної лінгвістики є зацікавленість вчених різними аспектами
термінологічної лексики. З погляду на те, що економіка є невід’ємною
частиною як людського спілкування взагалі, так і всього суспільного
життя, вивчення кредитно-банківської термінології є надзвичайно
важливим.

Об’єктом дослідження було обрано близько 200 англійських
кредитно-банківських термінів, які є особливістю будь-якого тексту
економічного характеру.

Предметом даної роботи є вивчення структурних, семантичних та
функціональних особливостей англійських кредитно-банківських термінів та
способів їх перекладу українською мовою.

Проблема термінотворення в англійській мові була й залишається однією з
найбільш актуальних. Особливо справедливе дане твердження для галузі
економіки, оскільки за останнє десятиліття саме вона зазнала
інтенсивного розвитку. Цим і зумовлена актуальність дослідження
термінологічних одиниць кредитно-банківської терміносистеми, що
становить не тільки теоретичний інтерес, але й має прямий вихід у
практику перекладу оригінальної кредитно-банківської літератури та
методику викладання англійської мови.

Мета дослідження полягає у всебічному аналізі лінгвістичної сутності
англомовних кредитно-банківських термінів, а також у дослідженні
способів їх адекватного перекладу на українську мову. Досягнення
поставленої мети передбачало виконання таких конкретних завдань:

з’ясувати та описати функції кредитно-банківського терміна;

встановити системні зв’язки кредитно-банківської термінології;

дослідити основні способи морфологічного термінотворення;

детально вивчити основні способи та прийоми перекладу англійських
кредитно-банківських термінів українською мовою;

виявити особливості прагматичної реалізації термінологізованих мовних
одиниць кредитно-банківської терміносистеми у фаховому дискурсі.

У ході дослідження був використаний такий фактичний матеріал: періодичні
видання Financial Times, Focus on Britain, The Ukrainian; а також
навчальні посібники Economics та Essentials of Economics.

Теоретична значущість даної роботи полягає у висвітленні лінгвістичної
сутності кредитно-банківського терміна, у дослідженні основних способів
перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою, а
також у поглибленні рівня розробки питань англомовного термінознавства,
зокрема, взаємодії термінологічної та загальновживаної лексики на
сучасному етапі, у доповненні наукових знань про системність
термінологізаційних процесів у межах конкретної терміносистеми і про
вироблення критеріїв диференціації терміна і ‘нетерміна’.

Практична цінність дослідження полягає у набутті навичок перекладу
англійської кредитно-банківської термінології.

Методи дослідження зумовлені метою та специфікою поставлених завдань. У
роботі застосовано метод словникових дефініцій, компонентного аналізу,
дескриптивний метод, метод суцільної вибірки та метод кількісного
аналізу.

1. Термінотворення в сучасній англійській мові

Було б неправильним вважати, що жорстка ізольованість характерна для
всіх терміносистем. Велике поширення певної частини понять неізольованих
галузей науки накладає відбиток на характер семантики термінів, котрі
виражають ці поняття. Значна частина одиниць таких терміносистем
переходить із фахової у загальновживану лексику, яка включає в основному
лексику нейтральну, розмовну, а також і спеціальну, до якої входять і
терміни [60,103].

Розглядаючи терміни як певний пласт загальнолітературної лексики, як
фахову терміносистему, стикаємось із рядом труднощів у розумінні того,
що таке термін. Перш за все виникає питання, чи є термін словом чи
значенням слова. Дане питання з’являється у зв’язку з тим, що значна
частина загальнолітературних слів включає у склад своєї смислової
структури поряд із загальновживаними значеннями значення термінологічні.
Лінгвісти, котрі досліджують термін у складі його терміносистеми,
приймають слово у такому термінологічному значенні за самостійну одиницю
терміносистеми [50,17; 56,59]. Наприклад, слово lоап має як другорядне
значення так і термінологічне значення банківської сфери кредит, позика.
Саме у цьому значенні спеціальні словники містять це слово як термін.

Розмежування терміна і загальновживаного слова у таких випадках
орієнтовано на вирішення практичних цілей, якщо розглядати лексичні
одиниці з точки зору їх основних і другорядних значень [77,333]. Так,
загальновживані слова, будучи, як правило, багатозначними, мають у ролі
своїх основних значень загальномовні, тоді як термінологічні значення
виступають у їхній структурі як другорядні. Наприклад, загальновживане
слово lоt може вживатися у своєму другорядному значенні у ролі
банківського терміна партія цінних паперів, що є одиницею угод на
фондовій біржі. Терміни ж вже своїми основними значеннями виражають
відповідні спеціальні поняття і, як правило, мають загальномовні
значення у ролі значень другорядних. Прикладом може служити термін
deposit, основне значення якого депозит, вклад є термінологічним, тоді
як другорядне значення сховище, відкладення є загальновживаним.

Дискусійним є також питання про те, чи є термінологічність властивістю
лексичних одиниць чи їх функцією. Визнання ознаки термінологічності як
властивості лексичних одиниць приводить деяких дослідників до
протиставлення терміна загальновживаному слову і навіть
загальнолітературному [74,158; 90,58]. Вважаємо, що є доцільним
підтримати точку зору тих лінгвістів, котрі пов’язують термінологічність
з функцією лексичних одиниць [16,6; 19,69; 83,93; 85,64; 92,46].

Виходячи з такого розуміння терміна, можна пояснити властивість одиниць
типу deposit функціонувати у ролі загальновживаного слова в одному з
його другорядних значень. Так у реченні valuable new deposit of tin have
been found in Bolivia реалізується не основне термінологічне значення
слова депозит, а його другорядне загальновживане значення layer of solid
matter (often buried in the earth). Реалізацію основного
термінологічного значення простежуємо в контексті кредитно-банківської
літератури:

The assets of the new accounts include cash and government bonds, and
the liabilities included tax liabilities and a limited amount of
deposits.

Активи нових рахунків включають в себе готівку й урядові облігації, а до
обов’язків компанії входять сплата податків та обмежена сума депозитів
[94].

Вищесказане дає підстави для розуміння терміна як слова, яке у всіх
своїх значеннях чи в частині значень, виражає спеціальне поняття науки,
техніки, виробництва і т.д. і яке функціонує переважно у спеціальній
сфері.

З такого розуміння терміна випливає, що термінологічна лексика як
сукупність термінів певної галузі знань, може бути представлена двома
групами:

1) власне терміни (типу dividend, audit, finance), котрі, будучи
вузькоспеціальними одиницями, функціонують переважно у спеціальній
сфері;

2) лексичні одиниці, котрі умовно можна назвати загальними термінами,
типу deposit, які функціонують переважно у спеціальній сфері у ролі
термінів і в неспеціальній – переважно як загальновживані слова [11,47].

Друга група, представлена загальними термінами, містить лексичні одиниці
двопланового характеру, котрі обслуговують як спеціальну, так і
неспеціальну сфери.

Таким чином, зміни лексичних зв’язків досліджуваних одиниць під час їх
функціонування у неспеціальному контексті є не тільки показником
наявності у терміна загальновживаного значення, непов’язаного з
термінологією, але і показником його неоднорідності стосовно одного і
того ж значення, у якому він виступає як термін в спеціальній сфері і як
загальновживане слово у неспеціальній.

З приводу питання про мовну природу термінологічного значення у
лінгвістичній літературі висловлюються різні погляди. Одні дослідники
такі як М.Г.Бергер, Т.Л.Канделакі, Л.П.Капанадзе [6; 40; 41] не вважають
термінологічне значення лексичним, інші виділяють у терміна два
значення: буквальне і термінологічне (мовне і логічне). Буквальним
(мовним) значенням терміна визнається лексичне значення слова, що
виступає у спеціальній галузі знань у ролі терміна, термінологічним
(логічним) значенням є екстралінгвістична дефініція, котра містить
технічні характеристики спеціального об’єкта, позначеного терміном, і
приписувана слову з певним лексичним значенням [1; 40; 41].

У даній роботі схиляємось до думки, що термінологічне значення за своєю
мовною природою визнається лексичним; одним із показників останнього є
співвідносність терміна із постійним референтом – спеціальним об’єктом
певної галузі знань.

Наявність відмінності між екстралінгвістичною дефініцією
термінологічного значення і словниковим тлумаченням загальновживаного
значення слова дозволяє говорити про дві форми тлумачення значень – про
звичайну і наукову дефініцію. Звичайна дефініція описує об’єкт
повсякденного життя словами у загальновживаних значеннях, наукова
дефініція описує спеціальний об’єкт, максимально використовуючи для
цього терміни. Проте використання відмінностей між науковими і
звичайними дефініціями як критерію розмежування термінологічного і
загальновживаного значень не є достатнім. Основним критерієм
розмежування терміна і нетерміна має бути критерій наукового поняття
[77; 82; 85]. Незбіг опису значень слова, котре виступає як термін і як
загальновживане слово і котре позначає один і той же об’єкт дійсності,
відмічав ще Л.Щерба, котрий вважав, що у таких випадках слово передає
про об’єкт інформацію різного роду [81,116].

Необхідність у перевірці відповідності значень термінів відображуваним
ними поняттям викликана специфікою терміна – на його власне мовне
лексичне значення накладається понятійне значення. Лексичне і понятійне
значення терміна не завжди сумісні. У ролі значення терміна виступає
наукове поняття, властивості терміна визначаються специфікою його
значення. Термін не може бути службовим словом чи часткою, а може бути
тільки повнозначним словом чи сполученням повнозначних слів, а службові
слова можуть належати до його структури лише як допоміжні елементи [62;
91].

Термінам, як і загальновживаним словам, властиві усі види
лексико-семантичних зв’язків. Проте термін, на відміну від
загальновживаного слова, виконує не лише номінативну функцію. Він як
лексична одиниця має свій особливий статус. Репрезентуючи поняття науки,
термін використовується як засіб пізнання фіксації, збереження,
акумуляції і трансляції наукових знань.

Взаємодія загальновживаної лексики та терміносистем яскраво проявляє
себе у термінологізації значення лексичної одиниці. Термін, утворений у
результаті термінологізації, є семантично вмотивованою лексичною
одиницею [35; 45; 46; 73].

Але кваліфікуючи термінологічність чи нетермінологічність значення,
неможливо визначити ступінь спеціалізації поняття, співвідносного зі
значенням знака у кожному випадку його вживання. Показником
термінологічності знака, спроможного виконувати термінологічну функцію,
є сам факт його вживання у спеціальній літературі, поза якою він втрачає
функціональну та семантичну специфіку і перестає бути терміном [73; 78].
Міграція загальновживаного слова у терміносистему спричиняє семантичне
перетворення первинного значення, а асиміляція загальновживаного слова
терміносистемою спричиняє появу семантично мотивованого знака. Ця
вмотивованість здійснюється на основі перенесення загальновживаних
значень на нові наукові поняття з допомогою асоціації за подібністю
(метафоризація) і на основі перенесення, ознаки за суміжністю
(метонімізація) [26; 45; 60; 63; 71; 87].

Метафори можуть бути джерелом створення неологізмів. Для перекладача це
найскладніший випадок, оскільки він потребує глибокого знання реалій
країни, з мови якої робиться переклад. Усі терміни, утворені способом
метафоричного переносу, вмотивовані. Внутрішньою формою метафоричного
терміна є значення лексичної одиниці, використаної як матеріал вторинної
номінації. Головна функція термінологічної метафори – номінативна.
Метафора в термінології з’являється насамперед для того, щоб дати назву
поняттю, яке до цього не мало словесного позначення [25,28]. До
англійських загальноекономічних неологізмів, які утворені цим способом,
можна віднести наступні приклади:

dead-cat bounce – оманлива тимчасова стабілізація цін на акції на
біржовому ринку, де зазвичай рівень цін досить низький [101];

dutch bargain – угода, в результаті якого усі привілеї отримує лише одна
сторона [108];

silver wheelchair – велика сума грошей, яку виділяють члену вищого
керівництва компанії як компенсацію за втрату посади (в результаті
поглинання її більшою компанією) [94];

windfall – випадковий прибуток [108].

Go a bear – грати на зниження; Go a bull – грати на підвищення;
Greenmail – викуп акцій у загарбника компаній.

Поряд з процесом міграції загальновживаного слова у термінологію
відбувається і зворотній процес – детермінологізація. Проникнення
термінів у лексику загального вжитку спричинене екстралінгвістичними
факторами – статусом літературної мови, інтелектуальним рівнем
суспільства, суспільно-політичними умовами [63,41]. Десемантизація
терміна, як і будь-якого іншого автосемантичного слова, полягає в тому,
що термін не тільки виражає наукове поняття, а ще є пов’язаним з певними
уявленнями [24]. Спеціаліст, використовуючи терміни своєї предметної
галузі у професійному мовленні, співвідносить їх перш за все із
достатньо глибокими поняттями про явища, властивості і процеси, котрі
належать до сфери його компетенції. Уявлення спеціаліста досить
конкретні і за своїм змістом наближені до поняття.

У процесі інтелектуалізації загальнолітературної мови частина
спеціальних слів проникає в мову більшості мовців. Одночасно
відбувається зменшення термінологічної глибини поняття. Так, на фоні
економічних перетворень суспільства запозичена із англійської мови
банківська лексика стає завдяки теле- і газетним матеріалам
широковідомою неспеціалістам. У системі загальновживаної лексики терміни
credit – кредит, banking business – банківська справа, futures –
ф’ючерсні контракти реалізують тенденцію до спрощення семного складу.
Проте, як справедливо зауважив Л.Щерба, у будь-якому випадку слід
пам’ятати, що немає ніяких підстав нав’язувати мові поняття, які їй
зовсім невластиві і які не є певними факторами в процесі спілкування
[81,54].

У питаннях взаємодії загальновживаної і термінологічної лексики ми
виходили з викладених у цьому розділі теоретичних засад, що розроблені в
результаті аналізу фактичного матеріалу. Проте це питання і надалі
залишається дискусійним, як і розуміння семантики терміна, а також
шляхів розбудови термінологічних систем в плані їх унормування.

1.1. Префіксація

Аналіз мовного матеріалу дає можливість виділити префікси, які мають
узагальнені значення, і від яких значною мірою залежить правильність
перекладу префіксальних термінів.

after–:„наступний”, „задній” (прикладів кредитно-банківської тематики не
виявлено).

all–: утворюються прикметники із значеннями: „всеохоплюваності”,
„виключності, чистоти вибірки” (групи), „вищого ступеня якості”:
all-risk insurance – повне страхування].

co-: „спільності”, „подібності”, „спів розмірності”: co-equal – рівний
(зазначеним).

counter-: „протилежна, зворотна дія або засіб чи агент такої дії”, „те,
що доповнює щось певним чином” counter-claim – зустрічний позов.

cross-: „поперечний”, „перехресний”, „схрещений”, „протилежний”, „який
перетинає межі, кордони”.

dis-: значення протилежне словотвірній основі, значення „відсутність”,
„позбавленість чогось розподілу”, „відокремлення”: discount rate –
ставка дисконтування.

ex-: „колишній” або „відставний”: ex-President – екс-президент, колишній
президент; “обмінний”: exchange rates – обмінні курси.

extra- : утворюються прикметники та іменники зі значеннями:

„поза” (чимсь), „за межами”, „понад”: extra соsts – надвартість, extra
charge – додаткова плата.

heter(o)-: „різний”.

homo-: „той же самий”, „однаковий”, „подібний”.

mis-: утворюються дієслова та іменники із значенням: протилежними
значенню основи: mismatch – невідповідність, misappropriation –
розтрата, незаконне привласнення.

multi-: „багато”, „з великою кількістю”: multi tasking –
багатофункціональність.

nоn-: „заперечення”: non-accrual assets – активи, за якими нараховують
відсотки, non-cash transactions – негрошові операції, non-negotiable –
без права передачі.

omni-: вказує на: „повноту чи всеохоплюючий характер явища”.

over-: „зверху”, „більше”, ”вбік”, „поза”, „надмірно”: overdue –
прострочений, overheads – накладні витрати, over-the-counter –
позабіржовий.

para-: „перебування ззовні чогось, або поруч”,: parallel simulation –
паралельне моделювання.

poly-: „багато” або „різний”.

post-: „після, пізніше (у часі)”, „наступний”: post balance sheet
events – події після звітної дати.

pro-: „заступник”, „прихильник”, „попередник”: pro-treasurer – заступник
скарбника (керівника скарбниці) .

quasi-: „близький”, „подібний”, „такий, що нагадує”: quasi-particle –
квазічастка.

self-: „свій”, „себе”: „самостійний, автоматичний”: self-funding –
самофінансування.

sub-: „розташування під чимсь (знизу)”, „неповноти міри певної
власності”: subsidiary – дочірнє підприємство, subrogation – суброгація,
subtotal – проміжний підсумок.

un-: негативне заперечення якості, дії,: undrawn credit –
невикористаний кредит.

un- 1) „розташування під”: understatement – занижування, 2) „виконання”:
undertake expenditures – робити витрати, 3) „недостатність”, „неповноту”
тощо: underdeveloped – недорозвинений, недостатньо розвинений.

Розглянувши активні у термінотворенні префікси можливо зробити висновок,
що їх значення є важливою умовою правильного перекладу термінів
утворених за їх допомогою. Іншомовні префіксальні терміни не завжди
мають лексичний відповідник у рідній мові, це викликає певні труднощі
при їх перекладі. Тому важливо знати як способи перекладу префіксальних
термінів, так і значення іншомовних префіксів.

Слід намітити наступні основні шляхи перекладу кредитно-фінансових
термінів:

1) проаналізувати смислову структуру терміна і згідно з контекстом,
виявити значення іноземного терміну;

2) уточнити об’єм та зміст поняття, котре виражається аналізуючим
іноземним терміном у даному контексті;

3) підібрати (чи побудувати) еквівалентний український термін;

4) уточнити об’єм та зміст поняття, висловлюємого найденим українським
терміном, та порівняти їх з об’ємом та змістом поняття, вираженого
іноземним терміном;

5) у випадку необхідності ввести доповнення чи зовсім замінити найдений
термін другим, домогтись того, щоб поняття виражене іноземним терміном,
було передано у українському тексті адекватно.

6) закінчити переклад статті чи глави книги, а потім перевірити, чи нема
в перекладі суттєвих суперечок, що може казати про помилку у перекладі
якого-небудь іноземного терміну [4, 56]. Головним прийомом перекладу
термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент – постійний лексичний відповідник, який точно співпадає із
значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові відіграють
важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від
них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість
з’ясовувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний
еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів – еквівалентів
[4,65] .

Розгляд морфологічної структури кредитно-банківської термінології
дозволив вказати на наступні способи перекладу англійських економічних
термінів, утворених за допомогою деяких активних у термінотворенні
префіксів:

1) Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника(ВВ)).
Відповідники неоднозначного слова називаються варіантними
відповідниками. Під варіантним відповідником розуміється один із
можливих варіантів перекладу слова ( терміну). Варіантний відповідник
передає як правило якесь одне значення слова вихідної мови, тобто кожний
варіантний відповідник є перекладним еквівалентом якогось одного
лексико-семантичного варіанта багатозначного слова.

2) Описовий переклад терміну (ОП). Це такий прийом перекладу нових
лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін
чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, яке
адекватно передає зміст цього слова або словосполучення( терміна).

3) Антонімічний переклад (АП). Це такий переклад коли форма слова або
словосполучення замінюється на протилежну ( позитивна – на негативну і
навпаки), а зміст одиниці. Що перекладається замінюється в основному
подібним.

4) Дослівний переклад (ДП).це прийом перекладу нових слів (термінів), де
весь термін чи кожна його частина перекладається дослівно. Головне
лексичне значення висловлюється основою, а суфікс чи префікс виступає як
показник лексико-смислової категорії до якої відноситься даний термін.

5) Транскодування (Т). Це такий спосіб перекладу , коли звукова чи
графічна форма слова вихідної мови перекладається засобами абетки мови
перекладу.

6) Знаходження термінологічного еквіваленту (Е) в іншій мові. Цей
переклад використовують у тому випадку, якщо терміну, що перекладається
в іншій мові відповідає спеціальний термін. З точки зору практики
перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови поділяються на
дві групи : 1) ті, що вже мають відповідники („перекладні еквіваленти”)
в цільовій мові ; 2) ті, що не мають відповідників у цільовій мові.
Перші називаються одиницями, що мають перекладних еквівалентів і у мові
перекладу, а другі безеквівалентними одиницями. Способи перекладу
безеквівалентних одиниць згодом фіксуються у словниках і переходять до
розряду еквівалентів. Це можливо прослідкувати на нижче наведених
прикладах перекладу префіксальних термінів.

Похідні терміни являються найчисленнішими. Цю групу термінів виділяє В.
Н. Комісаров.

Продуктивність афіксального способу утворення кредитно-банківських
термінів не є такою високою, як в інших наукових термінологіях,
наприклад, у географії, біології, медицині. Термінологія узяла для себе
лише деякі, котрі стали фактором її системної організації [63].

При аналізі фактичного матеріалу виявлено похідні терміни, у яких можна
виділити такі префікси: dis-; over-; self-; under-; re-; un-. Кожен з
них несе певне навантаження, а тому виконує відповідну семантичну
функцію.

Способи перекладу префіксальних термінів:

dis-:

1) ДП: відповідні укр. префікси: дис- (дез-, де-) не- роз-: dissymmetry
– несиметричність; 2) ОП: „позбавлений”, „позбавляти”, „скасовувати”,
„позбавлення”, „порушення”, „зменшення” тощо: to disclose – розкривати;
3) Т: disfunction – дисфункція.

over-:

1) ДП: відповідні укр. префікси: (по)над-, пере-,; об-, за-, гіпер-:
overestimate – переоцінювати; 2) Е: overdraft – овердрафт.

self-:

1) ДП: відповідні укр. префікси: само-, авто-: self-regulation –
саморегулювання.

un-:

1) ДП.: відповідні укр. префікси: не-, роз-, від-, зне-, де-, без-,
пере-: unbalance – розбалансування; 2) АП: формально позитивним
відповідником з запереченням в семантичній структурі: unsalutary –
шкідливий (тобто більш некорисний); 3) ОП: „усунення” „вивільняти”,
„усувати”, „визволяти” : to unload – усувати навантаження; unsequred –
такий, що не має забезпечення.

under-:

1) ДП: відповідні укр. префікси: недо-: під- або до-:; не-:underestimate
–недооцінювати; 2) ОП: „неповний”, „недостатній” „нижній”, „низько” :
underlying accounting data – дані, що лежать в основі обліку.

Словотвірна префіксація у кредитно-банківських термінах представлена
також обмеженою кількістю морфем. Терміни з префіксом –un є похідними
утвореннями від основ дієслова чи іменника і мають значення
неможливості, відсутності або зворотності дії, позначеною основою, також
вони мають значення заперечення, властивості чи якості, яку виражає
основа: underimporting – недостатній імпорт; underinsurance – неповне
страхування (страхування на малі суми); to untie – дозволяти приватній
компанії конкурувати з державними підприємствами; unremunerative –
неприбутковий.

Із префіксом re- у кредитно-банківській термінології утворюються терміни
також від основ дієслів та іменників. Кредитно-банківські терміни з цим
префіксом мають значення повторюваності дії: reapprisal – перерахунок,
переоцінка; recoupment – сукупність капіталовкладень; rebate –
повернення переплати; to relend – позичати гроші, одержані в борг;
rebilling – переоформлення накладної; reorder – повторювати замовлення,
restructuring – реструктуризація боргу, refunding – пролонгація
державного боргу шляхом заміни одного випуску цінних паперів іншим,
термін закінчення якого переноситься на іншу дату, rediscount –
переоблік, rescheduling – перегляд умов діючого кредиту з метою
досягнення сприятливих умов.

Префікс -over у кредитно-банківській терміносистемі вказує на
надмірність прояву того, на що вказує твірне слово: overcapitalization –
надмірний випуск акцій на суму, що перевищує вартість чистих активів
компанії; overcharge – завищення цін; overconsumption – надмірне
споживання.

1.2. Суфіксація

У цьому розділі розглядаються активні у термінотворенні суфікси, які
мають узагальнене значення і від яких значною мірою залежить
правильність перекладу суфіксальних термінів:

Розглянувши активні у термінотворенні суфікси можливо зробити висновок,
що їх значення є важливою умовою правильного перекладу термінів
утворених за їх допомогою. Іншомовні суфіксальні терміни не завжди мають
лексичний відповідник у рідній мові, це викликає певні труднощі при їх
перекладі. Тому важливо знати, як способи перекладу суфіксальних
термінів, так і значення іншомовних префіксів.

Продуктивність афіксального способу утворення кредитно-банківських
термінів не є такою високою, як в інших наукових термінологіях,
наприклад, у географії, біології, медицині. Термінологія узяла для себе
лише деякі, котрі стали фактором її системної організації [63].

При аналізі фактичного матеріалу нами виявлено похідні терміни, у яких
можна виділити такі суфікси: -ing; -r; -ion; -able(-ible); -ant; -ment;
-y; -ty; -ive; -or; -ee. Кожен з них несе певне навантаження, а тому
виконує відповідну семантичну функцію.

Похідні терміни із суфіксом –ing використовуються переважно для
позначення різного роду торгових операцій, розрахунків, платежів:
trading – продаж товарів, торгівля; укладання торговельних угод;
clearing – виконання клірингу чеків чи векселів; advertising –
рекламування, рекламна справа.

Значний термінотворчий потенціал виявляє і суфікс –er. Він бере участь у
творенні термінів, що позначають осіб за характером виконуваної роботи:
subscriber – передплатник цінних паперів; adjuster – диспашер
(спеціаліст з оцінення збитків загальної аварії і їх розподілу між
учасниками рейсу); adviser – консультант; affreighter – фрахтувальник,
винаймач судна. Більшість похідних термінів з цими суфіксами є
утвореннями від дієслівних основ.

Аналогічну семантичну функцію виконує також суфікс –or. Acceptor –
акцептант (особа, що взяла на себе зобов’язання заплатити за
пред’явленим рахунком); agistor – власник, який здає в оренду пасовище;
bailor – депонент (особа, яка віддала майно на зберігання).

Менша продуктивність у термінотворенні властива суфіксу –ant: accountant
– кваліфікований бухгалтер, експерт з аналізу балансів і фінансової
звітності; annuitant – особа, якій виплачується страхова рента (як
джерело доходу).

Словотвірний суфікс –ion є синонімічним суфіксові –ment. Терміни із
суфіксом –ment визначають конкретні дії, стан чи результат дії:
investment – капіталовкладення, інвестування; advertisement – рекламне
оголошення, реклама.

Суфікс –у бере участь у творенні кредитно-банківських термінів, які
позначають певні економічні реалії: accountancy – бухгалтерія; currency
–грошовий обіг; activity – активність. Похідні терміни з дієслівними
основами і суфіксом –ее об’єднуються тим, що в основі назви особи лежить
назва дії, що є основною ознакою сигніфікації: absentee – відсутній
земельний власник; allotee – дрібний орендар; obligee – кредитор; oferee
– особа, якій робиться пропозиція.

Отже, у сфері афіксального словотвору особливістю англійської
кредитно-банківської термінології є утворення термінів переважно із
суфіксами –ing, -ion, -ment, -y, -ee, -able (-ible), -ant, -or, -er,
-ive, і префіксами un-, under-, over-, re-. Словотвірні афікси, як
правило, додаються до кореневих основ.

Проаналізувавши мовний матеріал, який був використаний у роботі і
основні способи перекладу префіксальних і суфіксальних термінів було
з’ясовано, що існують способи перекладу термінів, які найчастіше
використовуються.

За допомогою кількісного методу отримані наступні результати : перекладу
на українську мову за допомогою: 1) еквівалента – 96%; 2) описового
методу, шляхом розкриття поняття – 84%; 3) варіантного відповідника –
87%; 4) транскодування – 52 %; 5) антонімічного перекладу – 47%; 6)
дослівного перекладу – 90%. Як бачимо, із отриманих результатів,
домінують 4 способи перекладу префіксально-суфіксальних термінів. Було
з’ясовано, що методи перекладу префіксально-суфіксальних термінів можуть
доповнювати один одного: метод транслітерації- описовий перекладом,
дослівний переклад – описовим і ін. Ті методи які використовувались для
перекладу термінів, які не мають еквівалентів згодом фіксуються у
словниках і переходять до розряду еквівалентів.

1.3. Запозичення

Кожна мова запозичує іншомовні слова. Це об’єктивний процес, що
виявляється більшою чи меншою мірою. Не оминає він і української мови.
Українська мова, як і будь-яка інша, постійно змінюється і поповнює свій
словниковий запас, але нові слова не повинні засмічувати її. Запозичення
вже довгий час представляють особливий інтерес для перекладознавців
завдяки особливостям їх виникнення й функціонування.

Поняття „чужого” посідає одне з центральних місць в термінологічному
апараті міжкультурної комунікації. Про міжкультурну комунікацію можна
говорити в тих випадках, коли партнери по зустрічі належать до різних
культур і коли вони усвідомлюють, що кожний відповідно є іншим, тобто
відбувається взаємне усвідомлення один одного як чужого. Ключовим тут
постає, безперечно, слово чужий чи, точніше, вираз усвідомлення
чуждості. Перекладені тексти втрачають значну частину своєї чуждості, по
меньшій мірі, мовної, а тексти вторинної міжкультурної комунікації, хоча
і стосуються чуждих феноменів, роблять це таким чином, що ті
присвоюються, тобто втрачають чужість [42, 129].

Розмежування свого та чужого в дійсності представляє собою доволі
непросту проблему. Відносно легко можна прийти до висновку, що не все
інше – це чуже, але не все чуже є іншим. Належність англомовних
елементів до переферійної частини лексики пов’язана з їх
співвіднесеністю з концептом чужий. Саме новизна та екзотичність
сприйняття іншомовної лексеми як елемента чужої культури та заважають
його входженню в мовну систему. Перші три наведені елементи підпадають
під визначення прагматичного, а останні нагадують дефініції
інформаційних – як ентропійного, так і науково-популярного (порушення
одноманітності) характеру. З урахуванням цього чуже можна було б
визначити як інформативне, прагматично значиме інше. Зникнення цих
ознак, наприклад, завдяки інтенсивним контактам, цілеспрямованому
вивченню може інтерпретуватися як освоєння [42, 134].

Під час процесу запозичення іншомовні одиниці взагалі і терміни зокрема
прходять усі перераховані вище стадії, що сприяє їх подальшому засвоєнню
носіями мови перекладу. Досліджуючи проблему запозичення термінів
новітніх технологій вважаємо за доцільне визначитись передусім з самим
терміном „запозичення”.

Термін „запозичення” означає процес надходження і засвоєння іншомовних
слів унаслідок різних соціальних причин – війни, торгівлі, подорожей,
технічного співробітництва, культурних зв’язків а також стрімкого
розвитку новітніх технологій [28, 156]. Наприкінці ХХ – на початку ХХІ
ст. активізувалися українсько-англійські мовні контакти, результатом
яких стала значна кількість запозичень у різних сферах діяльності: в
економіці (фандрейзинг, баєр, лот); у суспільно-політичній сфері
(аплікант, омбудсмен, ньюсмейкери, спічрайтер); у засобах зв’язку, ЕОМ
(роумінг, баннер, лептон, e-mail, он-лайн); у новітніх побутових
пристроях та транспортних засобах (ЖК дисплей, тіптронік, парктронік); в
науці, культурі, освіті (едиція, перфоманс, коледж, гендер, уфологія,
фентезі), зокрема у молодіжній субкультурі (ді-джей, рейв-культура,
чил-аут), у масовій культурі (трилер, блокбастер, хепі-енд); у спорті
(стритбол, маунтинборд, скейтинг, ферплей); у побуті (фліпси, хот-дог,
памперси, степлер); у ЗМІ (копірайтер, програма у стилі “лайф”,
інтерв’юер); у рекламі (слоган, біг-борд, басорама, пабліситі, шоуїнг);
у дизайні (стайлінг) [7].

Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, об’єктивних і суб’єктивних:
розвитком економічних зв’язків, впливом стилю американського життя,
модою на іноземні слова, досягненнями англомовних країн в окремих сферах
діяльності, пожвавленням культурних зв’язків, двомовністю, умовами
функціонування української мови, зрушеннями комунікативно-прагматичного
характеру, престижем англійської мови, стереотипи сприйняття США та
Великої Британії пересічним громадянином, вживанням англійських
запозичень для демонстрації освіченості або неординарності та
внутрішньомовними потребами (необхідністю назв для нових предметів,
процесів, понять (пейджер, хакер, модем), прагненням мовної економії
(копірайт – авторське право, лейбл – товарна етикетка з фірмовим знаком,
дартс – метання дротиків, чил-аут – місце для відпочинку у танцювальних
закладах), потребою поповнити експресивні засоби (бакси, упс, о’кей),
уточнити, деталізувати поняття (хайтек-компанія, медіа-ринок,
веб-дизайнер), поділ сфери семантичного впливу (бейдж – посвідчення
особи на конференціях, форумах, з’їздах, рентинг – короткотермінова
оренда машин, постер – плакат у періодичному виданні, рієлтер – агент,
торговий посередник з продажу нерухомого майна) [11].

Підходи до запозичень базуються на критеріях залежно від шляху, від
способу, і збереження матеріальної форми слова мови оригіналу. Майже всі
запозичені елементи приходять з англійської мови або через її
посередництво [13, 92]. Це явище не є абсолютно новим.

До факторів, що відповідають за перенасичення мови лексикою іншомовного
походження, відносяться такі:

1. Поява нових запозичень, що активно вживаються в публіцистичному стилі
та в мові засобів масової інформації в цілому (плюралізм, саміт, аудит,
дистриб’ютор, ріелтер, хакер, гамбургер, профі, кліп, трилер та ін.);

2. Активізація вживання старих запозичень, у тому числі 60-70 рр.,
значна кількість яких являла собою екзотизми, що використовуються зараз
для позначення реалій українського життя (брифінг, імпічмент, маркетинг,
менеджер, допінг та ін.);

3. Інтенсифікація в українській мові словотвірних процесів на основі
старої і нової лексики іншомовного походження (кримінал, криміналізація,
криміналізувати, криміналітет; байкер, байкерський, байкерство,
банк-шоу);

4. Зростання числа різноструктурних іншомовних вкраплень, у тому числі
гібридних, у текстах засобів масової інформації (danсе-культура,
web-адреса);

5. Уведення спеціальної термінології у спеціалізовані видання,
розраховані на масового читача, зумовлені актуальністю
громадсько-політичних, економічних і наукових проблем у житті
суспільства (дисплей, картридж, файл, суїцид, харизма та ін.);

6. Поява в українській мові квазіангліцизмів як для номінації реалій, що
не мають аналога в інших країнах, так і для позначення загальних реалій
(брейн-ринг, шоп-тур, джентельмен-шоу та ін.) [8, 9].

Перераховані вище фактори викликають перенасиченість лексики
запозиченими та іншомовними словами. Активізація процесу запозичення
відбувається на фоні інших, не менш активних процесів у галузі лексики,
які знаходять своє відображення в науковому стилі як найбільш
зрозумілому і відкритому для всіх новоутворень. Нові форми суспільних
відносин знайшли відображення у словотвірних неологізмах, в освоєнні
великої кількості запозичених слів, у стилістичному транспортуванні, у
процесах деархаїзації, в різноманітних семантичних змінах різних груп
лексики української мови [2, 52].

Крім зовнішніх чинників, запозичення стимулюються внутрішніми чинниками:

по-перше, це намагання уникнути полісемії, закріпити за своїм і чужим
словом різні смислові відтінки;

по-друге, це прагнення замінити багатослівне найменування однослівним.

В мові наявні матеріальні запозичення і калькування.

Матеріальне (лексичне) запозичення – запозичення, за якого з іноземної в
рідну мову входить лексична одиниця повністю (значення й предмет) (лазер
(англ. laser, що є скороченням, яке складається з перших букв виразу
light amplication bу stimulated еmіssіоn оf rаdіаtіоn “підсилення світла
за допомогою індукованого випромінювання”) запозичена повністю (і план
вираження, і план змісту).

Калькування (від фр. calque “копія”) – копіювання іншомовного слова за
допомогою лексичних засобів мови перекладу; поморфемний переклад
іншомовного слова.

За калькування приймаються лише значення іншомовного слова та його
структура, але не його матеріальний експонент. Крім кальок, існують ще
напівкальки, коли одна частина слова запозичена, а інша калькується.
Наприклад: телебачення (англ. tеlеvіsіоn із гр. tеlе “далеко” й англ.
vіsіоn “бачення”), інтербачення (англ. intervision із лат. inter “між” і
англ. vіsіоn “бачення”). Як бачимо, і в тих мовах, із яких запозичення
з’явились в українській мовою слова, наведені лексеми є напівкальками.

Окремими різновидами є семантичні й словотвірні запозичення.

Семантичні запозичення – такі запозичення, коли своє слово набуває
значення, яке має його іншомовний відповідник.

Словотвірні запозичення – такі запозичення, коли власний зміст
передається морфемами інших мов Так, наприклад, слово телефон складене з
англійської елементів tеlе “далеко” і рhоnе “дзвонити, телефон”.

Розрізняються джерела запозичення і шляхи надходження запозичених слів.
Походження слова відноситься до тієї мови, до якої це слово
прослідковується як до початкового джерела. Інколи відомим є джерело
запозичення, хоча саме походження слова з цієї мови викликає сумнів [25,
229-235]. Запозичення можуть здійснюватися усним і писемним шляхом,
можуть бути прямими й опосередкованими.

В усних запозиченнях слова сильно пристосовуються до фонетики мови
перекладу, навіть можуть бути перекрученими. А в писемних запозиченнях
кожна буква передається звуком навіть тоді, коли в мові-оригіналі якийсь
звук не вимовляється. Саме через те одне й те саме слово, запозичене
усним і писемним шляхом, може звучати по-різному і сприйматись як два
різні слова. Наприклад, від англ. crуstаl писемним шляхом запозичені
укр. кристал та кришталь.

Прямі запозичення – запозичення, які безпосередньо переходять із однієї
мови до іншої BLUE TOOTH.

Опосередковані запозичення – запозичення, які проникли із однієї мови до
іншої через посередництво третьої мови (це вже запозичення запозиченого
слова).

Запозичення – активний процес. Як бачимо з прикладів, мова, яка
запозичує слова, переробляє їх, перебудовує, підпорядковуючи своїм
внутрішнім закономірностям. Якщо цього з іншомовним словом не
відбувається, то воно залишається варваризмом, тобто іншомовним
вкрапленням, що більш-менш регулярно вживається, але зберігає своє
іноземне обличчя, тобто не стає елементом мови перекладу (о’кей, чао,
мерсі, капут, аll rіght, hарру епd).

При запозиченні звуки, яких не має певна мова, замінюються звуками мови
перекладу: англ. ісеbеrg (дифтонг аi) – укр. айсберг (звукосполучення
ай). Трапляються випадки, коли при запозиченні звужується значення
слова. Багато запозичених слів утратили свій іншомовний вигляд, давно
стали рідними в мовах, куди вони потрапили.

Серед запозиченої лексики окрему групу становлять інтернаціоналізми.
Інтернаціоналізми – слова, поширені у більшості мов світу.
Інтернаціональні слова стосуються переважно спеціальної термінології,
різних галузей науки і техніки [33, 180].

Лексичним запозиченням називається звернення до лексичного фонду інших
мов для вираження понять, їх диференціації або визначення невідомих
предметів. У сучасній українській мові вживається багато запозичених
слів. Насамперед, це економічні, політичні та технічні терміни. Після
запозичення цих слів українська мова дещо підпорядкувала їх своїм
законам фонетики та граматики. Деякі запозичення ввійшли до активної
лексики нашої мови і вживаються досить часто. Існують такі запозичення,
які спричиняють труднощі при перекладі, тому що вони або рідко
вживаються, або мають еквівалент в українській мові. Таким чином, одним
із важливих практичних завдань перекладу є вірний вибір варіанта в тих
випадках, коли для іншомовного терміна існують відповідники: а) слова
рідної мови та б) слова-запозичення.

Взявши за основу праці дослідника М.Л. Федорова [53, 37], можемо навести
класифікацію запозичень, за якою вони поділяються на три групи.

До першої групи належать виправдані та необхідні запозичення. Такі
іншомовні слова не замінюються словами української мови і вже ввійшли до
її словникового складу, наприклад.

До другої групи відносять такі терміни, які можуть вживатися у певному
контексті завдяки більшій стислості, ніж відповідні синоніми рідної
мови. Тобто, це такі випадки, коли одне слово-запозичення може бути
заміною цілого словосполучення, тому терміни цієї групи вживаються
досить часто. До неї можемо віднести такий економічний термін.

Третя група включає в себе запозичення, які вважаються непотрібними,
зайвими. Подібні слова ускладнюють розуміння тексту, оскільки в
українській мові є терміни, які означають те ж саме поняття. Ці слова
мають таке ж стисле значення, що й запозичення [30, 78]. Дане
запозичення є зайвим і його можна замінити на український відповідник.

Існує два основних види причин, з яких нові слова запозичуються в іншу
мову. Вони поділяються на лінгвальні та екстралінгвальні. Лінгвальні
причини бувають такими: 1) семантична завантаженість слів рідної мови;
2) полегшене сприйняття запозичень завдяки інтернаціональним
компонентам; 3) стислість запозичених термінів тощо. Що стосується
екстралінгвальних причин, то вони є такі: 1) запозичення терміна разом
із поняттям, яке вперше з’явилося в певній мові; 2) зростання
інтернаціоналізації наук; 3) спрощення мовних систем при спілкуванні
учасників мовленнєвого акту.

Таким чином, запозиченнями є слова, запозичені з іншої мови, які
модифікували фонемічну форму, значення та вимову до стандартів
української мови. Запозичення є невід’ємною частиною багатьох сфер
суспільного життя і побуту та, головним чином, їх поява супроводжує
терміносистему новітніх технологій. Поява запозичень у мові пояснюється
як зовнішніми так і внутрішніми факторами. Причини появи запозичень
поділяються на лінгвальні та екстралінгвальні. Залежно від джерела та
шляху надходження в мову, запозичення можуть поділятись на усні,
письмові, прямі, опосередковані, словотвірні, семантичні, а також
матеріальні і кальки. До складу запозичень входять також
інтернаціоналізми. Залежно від співвідношення адекватності вживання
запозичення поділяються на необхідні та виправдані; терміни, котрі
вживаються відповідно до контексту через свою стислу форму та непотрібні
й зайві запозичення.

У результаті інтеграції усіх сфер людської діяльності цілком
закономірним і виправданим є значна кількість інтернаціоналізмів, які
функціонують в українській мові [64].

Підраховано: близько 90( нових слів, що з’являються у кожній мові, – це
терміни. Сучасна українська термінологія також поповнюється новими
одиницями – переважно запозиченнями з англійської мови, наприклад:
траст, кліринг, маркетинг, демпінг тощо.

У даному розділі доцільним вважаємо говорити про інтернаціональну
природу кредитно-банківського терміна. Одним із шляхів засвоєння таких
запозичень є поєднання їх із власномовними або давно запозиченими
термінами, наприклад: демпінгові ціни, клірингові розрахунки,
маркетинговий аналіз, квазі-гроші. Незважаючи на те, що українська мова
частково асимілює чужі слова, все одно велика кількість англіцизмів
створює загрозу для зрозумілості національної терміносистеми і часто
негативно впливає на швидкість навчального процесу. Існує і глобальний
погляд на цю проблему: коли в мові є 72-85( запозичень, так званих
термінів-інтернаціоналізмів, то чи маємо право говорити про існування
цієї національної мови? [48,23]

У самій англійській мові кількість запозичень становить лише 5( від
загального числа новотворів, що свідчить про її чистоту і про здатність
цієї мови до самозбагачення. Інші мови, у тому числі і українська, також
мають потужні внутрішні ресурси для називання нових понять. Обвальна
кількість запозичень у них – це найчастіше данина моді. Для чого,
скажімо, українській мові потрібні терміни дистриб’ютор і дилер, коли на
позначення тих самих понять вона має слова база та продавець (або
посередник). Але до окремих нових запозичень в українській термінології
вже виникли власно мовні відповідники. Наприклад: трастове товариство –
довірче товариство, апроксимація – наближення. Якщо така тенденція
продовжиться, то більшість “модних” запозичень відійде в пасивний запас
– залишаться змістовні необхідні терміни. Цікаво, але деякі сучасні
дослідники, які надто захоплюються “очищенням” термінології (переважно
шляхом калькування) не торкаються сучасних термінів, що проникли до
економіки: менеджмент, консалтінг, брокер, брифінг [51;23]. Зрозуміло,
що формуючи українські терміносистеми, потрібно орієнтуватися на власний
фундамент, але при цьому слід пам’ятати і про традицію, орієнтовану на
повноцінну комунікацію, взаєморозуміння між фахівцями як однієї країни,
так і на міжнародному рівні [45;15].

Отже, можна говорити про боротьбу проти чужих слів, нав’язаних якоюсь
однією мовою, однак помилково проголошувати анафему термінам, що вже
давно прижилися у багатьох представницьких мовах світу.

Сьогодні, використовуючи позитивні надбання, досвід наших попередників і
уникаючи водночас їх помилок слід враховувати нові умови
термінотворення. Говорячи про терміни-інтернаціоналізми, варто від
тематики, генезису, рівня розвитку науки й техніки у певній країні.
Тенденція до використання загальноприйнятої інтернаціональної
термінології виявляється в період становлення науки, що зовсім не
шкодить на першому етапі професійному спілкуванню. Справді, краще ввести
в обіг іноземний термін, ніж взагалі не термінувати існуюче поняття
науки. Проте, після становлення терміносистеми введення
інтернаціоналізмів замість звичних мовних уживань стає національним
[45].

Проведений аналіз дає підстави зробити такі висновки, які базуються на
використанні методики кількісних оцінок умотивованості термінів
(відповідності їх внутрішньої форми лексичного значенню дефініції).

Не варто шукати іншомовне слово, якщо в рідній мові вже функціонує
звична та вмотивована лексична одиниця з тим самим значенням.

Якщо синонім, утворений на базі ресурсів рідної мови, збігається за
оцінками вмотивованості і кількості лексичних складників з
інтернаціоналізмом, то вживання першого є доцільним завдяки зрозумілості
й органічному засвоєнню внутрішньої форми.

Термінологічні лакуни бажано заповнювати наявними інтернаціоналізмами.

У випадку неоднакових параметрів умотивованості термінів-синонімів
перевагу слід віддавати вмотивованішим термінам (в тому числі її
інтернаціоналізм)

Отже, кількість термінів-інтернаціоналізмів буде, безумовно, зростати.
Збільшення їх кількості у сучасній мові економіки також відображає
тенденції міжнародного кооперування, об’єднання зусиль фахівців різних
країн з метою високоефективного обміну досвідом та професійного
спілкування. Таким чином, першочерговим завданням як теоретиків
мовознавства, так і прагматиків має стати не вилучення з обігу
інтернаціоналізмів, а їх упорядкування та систематизація – створення
сучасної бази даних.

1.4. Словоскладання

Кредитно-банківський складений термін commercial bank представлений
двома повнозначними словами commercial – комерційний, торговий та bank –
банк. Терміни, утворені продуктивним способом об’єднання компонентів в
одне складне слово можна диференціювати на дві групи:

терміни, утворені на основі чистого складання незалежних одна від одної
основ: deadbeat – неплатник; dealership – фірма, уповноважена вести
операції з продажу, eurobond – єврооблігація.

Терміни, утворені на основі інтерафіксного складання основ. Сполучні
елементи –i–, та –s– є словотворчими засобами цього способу
термінотворення: wholesaling – оптова торгівля; draftsman – укладач
документа; drawdown – отримання коштів від фінансових установ.

Слід зазначити, що основна маса англійських кредитно-банківських
складних термінів репрезентована простим складанням двох повнозначних
основ. Як правило, цей спосіб поширюється на іменники.

В англійській термінології є чимала кількість складноскорочених
назв-абревіатур.За структурними особливостями вихідних словосполучень
можна виділити чотири групи абревіатур. Перша група утворюється шляхом
ініціальної абревіації на основі словосполучень, що складаються з
повнозначних слів: ECU (European Currency Unit), EMS (European Monetary
System), VAT (Value Added Tax), IMS (International Monetary Conference).
Друга група утворена за допомогою словосполучень, укладених
неповнозначними словами, які не беруть участі у творенні абревіатури:
OECD (Organization for Economic Cooperation and Development), SEC
(Securities and Exchange Commission), IBES (International Bank for
Economic Cooperation), FAO (Food and Agricultural Organization). Третя
група утворена на основі словосполучень, що містять слова складної
структури і навіть на основі слів такого типу: ASA (American Soybean
Association), DWT (Deadweight Tons), CHIPS (Clearing House Interbank
Payment System). Четверта група утворюється на основі словосполучень
трьох зазначених вище типів способами розширення: BENDS (both ends),
COMEX (Commodity Exchange), EURCO (European Composite).

Продуктивність абревіації кредитно-банківських термінів як способу
утворення нових лексичних одиниць є проявом економії в мові.

2. Загальні принципи перекладу галузевої термінології для матеріалів
банківської та фінансової документації

Кредитно-банківські терміни функціонують переважно в текстах
офіційно-ділового функціонального стилю. Тому доцільним буде розглянути
особливості таких текстів.

Офіційно-діловий стиль задовольняє потреби писемного (рідше усного)
спілкування в державному, суспільному, політичному, господарському
житті, в ділових стосунках між інституціями й установами, в громадській,
виробничій та іншій діяльності окремих членів суспільства. З
офіційно-діловим стилем маємо справу в текстах указів, законів, наказів,
розпоряджень, звітів, ухвал, у діловому листуванні [5, 9].

Основна функція офіційно-ділового стилю – повідомлення. Більшість жанрів
ділового мовлення відображають позаіндивідуальне спілкування. Власне,
функція офіційно-ділового стилю виражається в тому, що він, вимагаючи
певної форми при письмовому викладі змісту, надає висловлюванню характер
документа і тим самим надає відображеним в цьому документі різним
сторонам людських стосунків офіційно-ділового забарвлення.

Офіційно-діловий стиль обслуговує адміністративно-господарську
діяльність, законодавство та інші сфери життя, пов’язані з діловодством,
звітністю та документацією. Він потрібний для зв’язку державних і
громадських установ як між собою, так і з населенням, для оформлення
різних постанов, обліку фактів, подій. Цей стиль визначається
безособовістю, стереотипністю, відсутністю емоційного забарвлення, що
наближає його до наукового. Йому властиві конкретність змісту і
абстрактність засобів вираження. Найголовніша ознака цього стилю –
офіційність [18, 117].

До найпомітніших його рис належать високий ступінь стандартизації мовних
засобів, виразна логізація викладу, майже цілковита відсутність
емоційності та образності, широке використання безособових і наказових
форм. Лексика здебільшого нейтральна, вживається в прямому значенні.

Застосовується особлива термінологія та використовуються специфічні
синтаксичні конструкції, зокрема кліше (тобто сталі формули, закріплені
за певними ситуаціями):

Yours faithfully – 3 повагою до Вас (або щиро Ваш)

Thank you for your enquiry – Дякуємо Вам за запит

I will consider your proposal carefully – Ми уважно розглянемо Вашу
пропозицію I will let you have my response within the next few days –
Ми дамо Вам відповідь найближчим часом [1, 98].

Для чіткішої організації тексту запроваджується поділ на параграфи,
пункти, підпункти. Зазвичай, будь-який документ складається з преамбули
(вступу), основної частини та заключної частини [11, 7]. Найхарактерніші
для цього стилю речення – прості, поширені (кілька підметів при одному
присудку, кілька присудків при одному підметі, кілька додатків при
одному з головних членів тощо) Вживаються, звичайно, й складні речення з
сурядним та підрядним зв’язком, з відокремленими зворотами, зі вставними
конструкціями, а також інфінітивні конструкції і дієслова у пасивному
стані [12, 76]:

For us to insist upon such terms of delivery is important- Для нас
важливо домовитись саме про такі умови доставки (в цьому прикладі
вживається інфінітивна конструкція “for us to insist… is important”).

The choice between the one or the other way of the presentation will be
made by the Programme Committee – Спосіб проведення презентації
визначатиме організаційний комітет (в цьому прикладі вживається дієслово
у пасивному стані “will be made”).

It is, of course, understood, that, inasmuch as such discharging is not
in strict compliance with established practice, you will be bearing all
the responsibility, as well as the expenses and consequences arising
therefrom, which please confirm –Оскільки умови розвантаження не
відповідають загальноприйнятим, то на Вас покладається вся
відповідальність за можливі наслідки, а також сплата усіх розходів. Будь
ласка, підтвердіть Вашу згоду взяти на себе ці зобов’язання. (У даному
прикладі вживаються: вставна конструкція “it is understood”, крім того
це – складне речення з підрядним та з безсполучниковим зв’язком) [18,
126].

Тексти офіційно-ділового стилю вимагають документації тверджень,
точності формулювань, не припускають двозначності сприймання змісту. Ще
одна характерна риса стилю – відсутність індивідуальних авторських рис
[4, 10]. Суттєвими його ознаками є стислість і чіткість. Це – найбільш
стабільний, консервативний, пов’язаний з традицією стиль, який найдовше
зберігає архаїчні елементи [15, 56]. Різні явища життя в
офіційно-діловому стилі відображаються в суто стандартних формах
висловлювання. Для офіційно-ділового стилю характерні лексичні сполуки –
канцелярські штампи [18, 117]. Особливості офіційно-ділового стилю
цілком закономірно створюються частою повторюваністю і деякою
одноманітністю мовних засобів.

Одноманітність є невід’ємною ознакою ділового стилю, в якому основна
мета – продуманість, чіткість формулювання. Тому “штампи” і
“канцеляризми” – стилістична особливість офіційно – ділового стилю. Для
нього притаманні також шаблони, що виступають у вигляді стабільних
зворотів, характерних для ділових паперів.

Основним видом офіційно-ділового стилю є документ. Документ (слово
латинського походження, що означає “доказ”) – це засіб закріплення на
папері інформації про факти, події, явища дійсності і про діяльність
людини. Документи бувають текстові і цифрові. Ділові папери різних видів
мають відповідну форму, свій стандарт, що полегшує ведення документації,
ділового листування. В англійській мові стиль офіційних документів
представлений наступними варіантами:

стиль бізнес документації;

стиль правової документації та законодавства;

стиль дипломатичної документації;

стиль військової документації [18, 118].

Кожен з цих варіантів має певне комунікативне значення, а також власну
систему мовних та стилістичних засобів.

Офіційно-діловий стиль може мати усну форму, що обслуговує
адміністративно-господарську діяльність людей. Сюди належать усні
оголошення, офіційні усні повідомлення, форми спілкування між
працівниками адміністративно-господарського апарату.

На відміну від перекладу художніх творів, який надає більшу свободу у
виборі мовних засобів і “is unique and unprecedented; it cannot be
standardised and obeys almost no rules”, переклад документів “requires
not only sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but
also depends on the clear comprehension of the structure of a sentence,
some specific grammar and syntactical patterns, which are characteristic
of this style” [18, 119].

He можна не відзначити таку особливість офіційно-ділового стилю як
широке вживання різноманітних символів, усічень та скорочень, причому
вони характерні як для усного, так і для письмового ділового мовлення
[2, 58].

2.1. Переклад скорочень

Скорочення – це частина слова, що вживається після втрати його окремих
елементів. Пропущення якоїсь частини слова походить від явища
узагальнення і відноситься до факторів мовної економії [13, 41]. У
сучасній англійській мові нараховується близько 400.000 скорочень [17,
121].

Давність скорочення як мовного явища прослідковується ще з часів перших
алфавітів (як, наприклад, піктографічне письмо), різних позначень
узагальнюючого типу (скорочення у вигляді арабських та римських цифр),
титлів у слов’янських мовах, де титли замінювали букву чи склад [13,
43].

Скорочення – це, у першу чергу, узагальнення. Для повної форми слова чи
словосполучення, які набрали скороченого вигляду, обов’язковими були
висока частотність та популярність вживання або складність структури.
Більшість скорочень, які ми вживаємо, утворені від добре знайомих
аналогій.

Скорочення – це усічення або пропущення частини морфемного складу слова.
Таке явище з’явилося ще на початку новоанглійського періоду і особливо
активізувалось з розвитком друку. Скорочення завжди співіснують поряд з
повними формами. Відрізняє їх лише стилістичне та емоційне забарвлення
[13, 42]. Співвіднесеність між скороченням і повною формою може
порушуватись лише в поодиноких випадках. Наприклад, doc може означати і
лікаря (звідки, власне, скорочення і походить), і власника вченого
ступеня, доктора наук. Тут спостерігається звичайне явище полісемії
внаслідок збігу морфологічних форм. У більшості випадків скорочена форма
легко корелюється з відповідною повною формою. Втрачену частину повної
форми можна легко знайти. Це, до речі, одна із необхідних умов
скорочення як мовного явища.

Окремі скорочення пройшли довгий шлях розвитку і морфологічно змінилися
настільки, що їхні стосунки з початковою формою можна встановити лише
етимологічно. Це стосується таких запозичень як chart-card-charta-
chartia, відповідно “чарт, фрахтовка човна.”

Скорочення до певної міри – це редукція слова до однієї з його частин,
причому повна форма може втрачати початок, середину або кінець. Щодо
форми скороченої частини розрізняють три типи скорочень: кінцеве
(апокопу), серединне (синкопу) і початкове (аферезу) [13, 43]. Серед
наведених типів переважає апокопа, особливо в англійській мові, де
наголос падає на останній склад: іпсl. – including – включно; exc. –
except – за винятком; admin, – administration – адміністрація,
управління; арр. – appendix – додаток; Nov. – November – листопад; Dir.
– Director – директор; Corp. – Corporation – корпорація; соnt. –
contents – зміст; anal. – analysis – аналіз.

Менш численні скорочення, в яких залишається кінцева частина
відповідного прототипу: fend – defend – захищати; story – history –
історія.

Скорочення, у яких спрощується серединна частина форми складають слова,
що зберігають кінцевий приголосний: acct. – account – рахунок; amt. –
amount – сума, кількість, величина; Dept. – department – департамент,
відділ; mkt. – marke t- ринок; Ltd. – limited – з обмеженою
відповідальністю; gds. – goods – товари, вантаж; regd. – registered –
зареєстрований [20].

Існують нечисленні випадки скорочень-композитів та скорочень на рівні
фрази:

Plc – public limited company – громадська компанія з обмеженою
відповідальністю;

mod cons – modern conveniences – сучасні комунальні зручності; hi-fi –
high fidelity – високо надійний;

Pan-Am – Pan-American-пан- американський (канал, авіалінія, тощо);

non-profit making organization – некомерційна організація [19].

Численні назви офіційного характеру, особливо назви міжнародних
організацій (соціальних, урядових, промислових, торговельних,
військових) часто скорочуються. Явище викликано складністю і
синтаксичною розгалуженістю самих назв:

CIA (Central Intelligence Agency) – ЦPУ (Центральне розвідувальне
управління); EEC (European Economic Community) – CEC (Європейська
економічна спілка); AMA (American Medical Association) – AMA
(Американська медична асоціація); ACARD (Advisory Council for Applied
Research and Development) – Дорадча рада з питань прикладних досліджень
та розвитку; ASTMS (Association of Science, Technical and Managerial
Stuff) – Асоціація наукових, технічних та управлінських працівників.

Також скорочуються усі назви штатів США. Ці скорочення суто графічні, як
і назви авеню і бульварів:

Fla. – Florida – штат Флорида; Тех. – штат Техас; D.C. – District of
Columbia – округ Колумбія.

Ці назви скорочуються лише на письмі, проте в усному мовленні вони
вимовляються повністю, як і скорочення ave. – avenue-авеню; bould. –
boulevard – бульвар.

Графічні скорочення – це символи, які використовуються на письмі замість
слів і словосполучень. В усному мовленні їм відповідають слова або
словосполучення з повною основою [15, 46].

Властиві англійській мові і скорочення, в яких перший компонент звужено
до початкового ініціала, а другий вживається повністю: U-boat –
underwater boat – підводний човен.

Фузія (або злиття) скорочених компонентів потребує достатнього рівня
евфонії (благозвучності) обох скорочень: hi-fi [‘hai’fai] –
високонадійний.

Службові слова, як правило не скорочуються, за винятком сполучника and,
що зводиться до позначення &. Прийменники загалом зберігаються: С-іn-С –
commander-in-chief; c-to-c – center-to-center.

Скорочення (переважно іменникові), що часто трапляються в усній і
писемній мові, виконують у реченні певну синтаксичну функцію і набувають
граматичних закінчень: profs – professors; docs – doctors.

Вони можуть вживатись з означеним або неозначеним артиклем – a cap, the
UNO, the USA, а також здатні набувати закінчення родового відмінка
(prof’s explanation).

Коли початкові літери скорочень подвоюються, вони означають множину: ll
– lines-рядки; pp – pages – сторінки.

Процес утворення скорочень досить активний і їх кількість постійно
зростає внаслідок розширення сфери комунікації (факс, телекс, Інтернет)
та прагнення до економії часу, стислості та чіткості.

Як і інші європейські мови, англійська мова має велику кількість
запозичень. Це явище притаманне також і скороченням.

Запозичення – процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок
різних соціальних причин – війни, торгівлі, подорожей,
науково-технічного співробітництва, культурних зв’язків та контактів між
країнами.

Розвиток мови тісно пов’язаний з історичним процесом. Так на розвиток
англійської мови вплинули такі події як підкорення Британії римлянами та
битва при Гастінгсі 1066 року, яка поклала початок норманському
завоюванню. Не дивно, що в англійській мові найбільш продуктивними є
запозичення з латинської та французької мов. Цьому факту є логічне
пояснення. В період завоювань відбулося масове взаємопроникнення слів та
запозичення лексики. Англійську мову почали використовувати лише для
комунікативних цілей, і вона майже не вживалась у писемній формі за
винятком молитов і проповідей. У той же час латинська мова вживалась для
офіційних записів у вчених працях з філософії та теології, в історичних
хроніках і церковних літургіях. Французька мова була мовою королівського
оточення і аристократії. Тобто англійська мова поступово втратила свою
офіційну і особливо законодавчу роль, поступившись тим самим латинській
та французькій. Слід зазначити, що двомовність була характерною рисою
середньовічної Європи.

Розглянемо більш детально запозичення з латинської мови. За часів
новітнього періоду до англійської мови надійшла значна кількість
латинізмів, які й до нашого часу зберегли не лише свою форму, а й
правопис мертвої мови. Частину цих запозичень складають прислів’я, що не
мають відповідних сталих сполучень в англійській мові, а також вислови,
які вживаються у скороченій формі.

Широкі можливості скорочення як мовного словотвору вплинули на окремі
власні імена та прізвища. Цей вид скорочень спостерігається ще у
давньому Римі, де імператора Домиціана, наприклад, називали скорочено
DDD – Dominus ас Deus Domitianus – Володар і бог Домиціан. У сучасній
англійській мові скорочуються прізвища письменників, кіноакторів тощо,
наприклад:

G.B.S. – George Bernard Shaw – Джордж Бернард Шоу;

B.В. – Brigitte Bardot – Бріджит Бардо;

C.С. – Claudia Cardinale – Клаудія Кардинале;

D.D. – Diana Dors – Діана Дорс;

G.G. – Greta Garbo – Грета Гарбо;

M.M. – Michael Morgan – Мішель Морган.

Скорочені запозичення із латинської мови, які вживаються в діловій
кореспонденції включають:

1) назви вчених ступенів

A.B. – Artium Baccalaures – Bachelor of Arts – бакалавр гуманітарних
наук; A.M. – Artium Magister – Master of Arts – магістр мистецтв –
Litt.D. – Literarum Doctor – Doctor of Literature – особа, яка має
ступінь бакалавра; з літератури; L.B. – Legum Baccalaures – Bachelor of
Laws – особа, яка має ступінь бакалавра в галузі права

J.D. – Juris Doctor – Doctor of Law – особа, яка має ступінь доктора в
галузі права.

2) позначення часу і мір ваги

A.D. – Anno Domini – in the year of the Lord – нашої ери;

ha. – hoc anno – this year – цього року;

a.m. – ante meridiem – before noon – вранці;

p.m. – post meridiem – after noon – після полудня;

lb. – libra-pound – фунт.

3) усталені скорочення, які часто вживаються в діловій кореспонденції і
є загальновідомими

ad val. – ad valorem – according to the value – відповідно до зазначеної
вартості;

c. – circa – about – приблизно;

cf. – confer – compare – порівняйте;

e.g. – exempli gratia – for example – наприклад;

etc. – et cetera – and the rest – i так далі;

ib. – ibidem – in the same passage – там же;

p.t. – pro tempore – till now – дотепер;

s.a. – sine anno – date is not indicated – дата не вказана;

v., vs. – versus – against – против;

v. – via – through – через;

v. – vide – see – дивіться;

viz. – videlicet – namely – а саме;

NB – nota bene – take special note of – зверніть увагу на;

pp, p.p. – post procurationem – for and on behalf of – від імені, за
дорученням.

Зазвичай такі скорочення не мають відповідних форм в українській мові.
Вони вживаються в мові скоріше із стилістичних міркувань, для надання
ваги контексту чи виділення його частини, Якщо латинські скорочення
зустрічаються в англійському тексті, то вони не читаються як латинські
слова, а замінюються англійськими еквівалентами.

Скорочення такого типу зрідка можуть походити з власної мови: m.е. –
most excellent – виключно b.e. – bill of exchange – переводний вексель
bill of entry – митна декларація.

У діловій кореспонденції кількість запозичень з французької мови значно
менша, ніж з латинської. Серед них:

ввічливі звертання Mlle – Mademoiselle – Miss – міс Mme – Madame –- Mrs.
– місіс Messers – Messieurs – Gentlemen – панове.

примітки типу

RSVP – respondez s’il vous plait – please reply – будь ласка, дайте
відповідь; TSVP – tournez s’il vous plait – please turn ove r–
перегорніть сторінку.

– назви деяких установ, дипломатичних організацій

SRL – Societe a responsabilite limitee – Limited liability company –
компанія з обмеженою відповідальністю;

CD – Corps Diplomatique – Diplomatic Service – дипломатичний корпус.

В основному виділяють два типи скорочень: абревіатури та акроніми. Серед
лінгвістів не має єдності щодо точного визначення поняття абревіатури.
Деякі з них, зокрема Козакова Т.О. та Голікова Ж.А. вважають, що
абревіація – процес утворення нових слів шляхом скорочення (усічення)
основи. В результаті такого способу словотвору отримуємо слова з
неповною, усіченою основою, які називаються абревіатурами [3;7]. Але,
таким чином, вони ототожнюють поняття абревіатура і скорочення, не
виділяючи при цьому ніяких особливостей, які мали б вирізняти
абревіатуру з ряду скорочень.

У свою чергу, Сліпович B.C. зазначає, що абревіатура – це скорочення,
складене з початкових літер слів, які читаються за алфавітом [15,24]:
СМЕА [‘si:’em’i:’ei] – Council for Mutual Economic Assistance – РЕВ –
Рада з питань економічної взаємо підтримки;

T.L.O.[‘ti:’el’ou] – total loss only – лише у разі цілковитого
пошкодження; T.M.O.[‘ti:’em’ou] – telegraph money order – грошовий
переказ по телеграфу;

Т.М. [‘tі:’em] – trade mark – торговий знак;

P.O. [pi:’ou] – postal order – поштовий грошовий переказ.

Такі скорочення називають ініціальними [3,207].

Властиві англійській мові скорочення, в яких перший компонент звужено до
початкового ініціала, а другий вживається повністю: G-manager – general
manager – головний менеджер; G-cargo – general cargo – загальний
(змішаний) вантаж.

Хоча ці скорочення і містять початковий ініціал, який читається за
алфавітом, на думку М.І. Мостового, їх не можна назвати абревіатурами.
Це – неповні форми, які утворюються шляхом одночасного скорочення і
словоскладання [13, 47].

Аналогів складноскорочених слів, утворених поєднанням початкової літери
і цілої основи, немає ні в українській, ні в російській мові [13, 92].

У процесі розвитку мови абревіатура може трансформуватись в акронім,
особливо якщо вона загальновідома і широковживана. Щоб абревіатура стала
акронімом, вона повинна мати достатню кількість голосних звуків, бути
зручною для читання, милозвучною [14, 24].

Хоча деякі лінгвісти не визнають чіткої різниці між абревіатурами та
акронімами [17, 120], проте за визначенням B.C.Сліповича акронім – це
скорочення, фонетична структура якого співпадає з фонетичною структурою
загальновживаних слів [15,24]. Тобто це скорочення читається як звичайне
англійське слово і вимовляється як одне ціле. Мостовий М.І. зазначає:
“Слова, утворені від початкових літер, називаються акронімами” [13, 45].
Це – спільна риса між абревіатурами і акронімами. Відмінність між ними
була сформульована Девідом Крісталом так: “Such items would never have
periods separating the letters – a contrast with abbreviation, where
punctuation is often present, especially in older styles of English”
[17, 120].

Крім того, акроніми можуть писатись як звичайне англійське слово, а не з
великих літер як абревіатури [16,90]:

UNESCO – Unesco [ju:’neskou] – United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization – ЮНЕСКО – Комітет Організації Об’єднаних
Націй з питань освіти, наук и та культури;

UNO – Uno [ju:nоu] – United Nations Organization – ООН – Організація
Об’єднаних Націй;

RAF [ra:f] – Royal Air Force – королівські повітряні сили;

radar [reida:] – radio detection and ranging – paдap.

Необхідно зазначити, що акроніми вживаються значно рідше в діловій
кореспонденції, ніж скорочення та абревіатури.

Ділова кореспонденція є сферою широкого вживання різних скорочень – як
тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських,
оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані
лише в одному тексті. Комісаров В.Н. зазначав, що особливу увагу слід
звертати на скорочення, які часто зустрічаються в англійських текстах
[10]. Багато з них є загальновживаними і фіксуються в словнику скорочень
(наприклад, СIO, AFL, SHAPE, UNESCO, NAASA). Проте нерідко зустрічаються
авторські скорочення, які не являються загальновживаними. В такому
випадку Комісаров В.Н. радить перекладачеві шукати в тексті розкриття
змісту того чи іншого скорочення. Зазвичай на початку тексту вживається
повна назва і лише потім дається її скорочене позначення [10, 131]. У
деяких видах текстів скорочення становлять 50 відсотків усіх
слововживань та 15 відсотків словникового складу [8, 179].

З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний
тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у
конкретному тексті, що перекладається, і їхнє розуміння зазвичай не
викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не
допомогти й словники скорочень, якщо вони не містять потрібного
скорочення. Значна кількість скорочень, що вживаються в діловій
кореспонденції є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності
графічної формі. Це може становити певну складність для перекладача,
адже у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення
його значення. Так скорочення А. представляє близько чотирьох термінів,
з них зокрема: area – площа, простір, зона, галузь; associate –
співробітник; Academician – академік; advanced – передовий [8, 543].

Омонімічними можуть бути й дво-, три- та чотирилітерні скорочення.
Наприклад: рt. – крапка, pt. – pint – пінта; part – частина; point –
положення, момент; abs. – absolute – абсолютний; absorption –
поглинання; abstract – анотація, реферат; anal. – analogy – аналогія;
analysis – аналіз. Для визначення значення таких скорочень часто
необхідно враховувати широкий контекст [8, [8, 180].

Слід мати на увазі, що в діловій кореспонденції часто вживаються
міжнародно узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше французького та
латинського) походження:

TSVP – tournez s’il vous plait – turn over – будь ласка, перегорніть
сторінку; i.e. – id est – a саме; p.m. – post meridiem – після полудня.

Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться
звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.

Оскільки скорочення представляє певне повне слово або словосполучення,
то існує чотири основних способи його передачі на цільову мову, два з
яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або
повної форми відповідного скорочення), а два – транскодуванням (самого
скорочення чи відповідної повної форми) [9, 180].

Отже, розглянемо більш детально кожен із вищезазначених способів
перекладу скорочень.

Переклад відповідним скороченням. Даний спосіб перекладу передбачає
використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або її
створення (у випадку авторських скорочень):

CIA (US) Central Intelligence Agency ЦРУ Центральне розвідувальне
управління США

EC European Community ЄС Європейське Співтовариство

The wages start from the date which the seafarer departed from Moscow or
Kyiv and cease on the date of signing off the vessel, provided the
seaman is dispatched to his country, after his signing off, within 3
days max. – Нарахування зарплати починається після від’їзду моряка з
Москви або Києва і припиняється після закінчення його служби. При цьому
слід пересвідчитись, що моряк, списаний з судна, відбув до своєї країни
макс. через три дні.

max. – maximum – макс. (максимум)

The seaman is entitled to carry with him baggage of weight up to 30
kilos when he is being repatriated, if the seaman carries excess baggage
(more than 30 kilos), it is his responsibility to pay the excess baggage
charges to the airline . – Під час репатріації моряк зобов’язаний мати
при собі багаж вагою до ЗО кг, за надлишковий багаж, який важить більше
З0кг, він мусить платити в аеропорту самостійно.

kilos – kilograms – кг. (кілограми)

Airport expenses are to be paid by the Owners, except in cases where the
crew-member is repatriated at his request prior to the expiration of the
employment period (vid. Clause 6). – Витрати на авіа переліт сплачує
власник, окрім тих випадків, коли член екіпажу повертається на
батьківщину за власним бажанням до закінчення терміну його служби (див.
Додаток 6).

vid. – vide (lat.) – see – (див. (дивіться)

I am sorry that we cannot help you further, as the company cannot accept
liability for goods (q.v. Clause 26 of the Policy). – На жаль, ми не
можемо нічим Вам зарадити, оскільки компанія не несе відповідальність за
товари (див. Додаток 26 Страхового полісу).

q.v. – quod vide (lat.) – see, refer to – див. (дивіться)

In the event that the Owners are required by the Administration to issue
National Certificates of competency or Seamen’s book (Panamanian etc.),
the expenses arising due to these conversions, incl. all fees and
charges will be borne by the Owners. – У випадку, якщо адміністрація
вимагає від судновласника оформлення Національних сертифікатів
відповідності або моряцьких посвідчень (Панамських і т.д.), всі витрати,
вкл. різноманітні комісійні збори, покладаються на судновласника.

etc. – et cetera(lat. ) – and so on – i т.д.(і так далі);

incl. – including – вкл. (включаючи)

If the ship is wrecked and due to this, or by reason of Force Majeur the
seafarer has suffered proven loss of personal effects, than he is
entitled to a compensation ranging from USD 500 min. to USD 3,000 max.
to replace the proven lost of personal effects. – Якщо внаслідок аварії
корабля або інших надзвичайних ситуацій моряк зазнав матеріальних
збитків, то він гарантовано отримає компенсацію в розмірі мін. 500,
макс. 3,000 доларів США, щоб компенсувати втрату особистих речей.

min. – minimum – мін. (мінімум);

max. – maximum – макс. (максимум);

USD (aбpeвiaтypa) – US dollars – долари США.

The ordinary hours of duty of all crew will be eight hours per day from
Mon. till Fri.. – Кожен член екіпажу працюватиме по вісім годин щодня з
пн. по пт.

Mon. – Monday – пн. (понеділок);

Fri. – Friday – пт. (п’ятниця).

At present, we would like to purchase about 8.00 kls. of white Angora,
length 20-50 mm. – На даний момент ми б хотіли закупити близько 8.00 кг.
шерсті ангори білого кольору, довжина 20-50 мм.

kls. – kilograms – кг.(кілoгpaми)

mm. –millimeter – мм. (міліметр)

We require the following quantities of caviar:

Beluga Caviar – 5, 000 lbs

Osetrova Caviar – 4, 000 lbs

Pressed Caviar – 3, 000 lbs [25].

Ми замовляємо таку кількість ікри:

Ікра білуги – 5, 000 фнт.

Осетрова ікра – 4, 000 фнт.

Паюсна ікра – З, 000 фнт.

lbs. – libra (lat.) – pounds – фнт. (фунти)

lb. – 453,59 гр.

We have taken special care to see that the goods have been packed as per
your instructions, the six crates being marked with your name and
numbered 1-6, each crate measures 6ft. – Ми прослідкували, щоб товари
були запаковані згідно з Вашими вказівками: ящики пронумеровані від 1 до
6, на них вказано Ваше ім’я, вага кожного ящика – 6 фнт.

ft. – Ib (lat.) – pound- фнт. (фунт).

Country of legal residence (please, do not indicate it like CIS or USSR.
– Країна в якій Ви проживаєте (будь ласка, не пишіть СНГ або СРСР).

CIS (абревіатура) – Commonwealth of Independent States – СНГ
(Співдружність незалежних держав);

USSR (aбpeвiaтypa) – Union of Soviet Socialist Republics – СРСР (Союз
Радянських Соціалістичних Республік).

Have you previously applied to participate in any МЕСА – American
Councils or any other academic exchange program outside the former S.U.?
– Чи приймали Ви раніше участь в будь-якій програмі обміну студентами
під керівництвом МОКу США та Ради з питань освіти США за межами
колишнього СРСР?

(Former) S.U. (абревіатура) – Soviet Union -колишній СРСР

МЕСА (абревіатура) – Ministry of Educational and Cultural Affairs – МОК
– (Міністерство освіти та культури США)

Translating of current and past university subjects and grades, use the
form on p.5. – Перекладайте назви навчальних предметів за зразком,
розміщеним на стор. 5. p. – page – стор. (сторінка).

How long have you known the applicant? In what capacity (e.g. teacher,
supervisor, etc.)? – Як давно Ви знаєте претендента? У якій якості
(напр. вчитель, керівник)?

e.g. – exempli gratia (lat.) – for example – наприкл. (наприклад);

etc. – et cetera (lat.) – and the rest – і т.д. (і так далі).

I have attached any recommendation letters written in my native language
to the corresponding recommendation letter (pp.8-9). – Я додаю
рекомендаційні листи, написані моєю рідною мовою за зразком, розміщеним
на стор. 8-9.

pp. – pages – стор. (сторінки)

В.А. 26005829. – Р/рахунок 26005829

В.А. (абревіатура) – Ваnk account – р/рахунок

РВ 537, Brookfield Road, Wellingborough.

А/с 537, Брукфілд Роуд, Веллінгбороу РВ (абревіатура) – Pillar-box – а/с
(абонентська скринька)

The budget shall be in accordance with the items of expenditure
stipulated in T.2 below. – Бюджет буде складений з урахуванням витрат,
наведених нижче у табл.2 Т.

table – табл. (таблиця)

We cannot confirm the business on the basis of the price 10 U.S. cent
per American gal, our price for this quantity for late November is being
today 10 1/2 U.S. cent. – Ми не можемо укласти угоду, оскільки нас не
влаштовує ціна 10 центів за гал., наша ціна за таку кількість на кінець
листопада становить 10 10 1/2 центи.

gal.(скорочення) – gallon – гал. (галон = 3,78 л.)

You are bound under the above contract to take delivery of 3,000 tn. of
oil. – За цим контрактом Ви зобов’язані прийняти поставку 3,000 т.
нафти.

tn. – tons – т.(тони)

In answer to your specific questions: the tape-recorder costs 300$+VAT
at 13,5%. – Відповідаємо на Ваше запитання: програвач коштує 300$+ПДВ
13,5%.

VAT (в залежності від прочитання може бути як абревіатурою, так і
акронімом) – value added tax – ПДВ (податок на додану вартість)/

If I am approached by the FCO, then I will be in a good position to
support your application. – Якщо МЗС буде Вами цікавитись, я зможу
підтримати Вашу заяву.

FCO (абревіатура) – Foreign Council Office – МЗС (Міністерство
закордонних справ).

At present time I can tell you that the matter is being investigated in
Ukraine by the Public prosecutor’s office and the MIA. – Повідомляю, що
на даний момент цією справою в Україні займаються прокуратура України та
МВС.

МІА – (акронім) – Ministry of Internal Affairs – MBC (Міністерство
внутрішніх справ).

Переклад повною формою відповідного скорочення. Цей спосіб перекладу
використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне
скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму
скорочення в мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Якщо в
оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести у
текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної
форми скорочення і далі у тексті перекладу вживати відповідне скорочення
українською мовою [8, 158].

За допомогою даного способу можна перекласти наступні скорочення: С&С –
(Computers and Communications) – засоби обчислювальної техніки та
зв’язку;

CRS (Center for Resources Studies) – Центр вивчення ресурсів.

We confirm receipt of the telegram informing us of sailing of m.v.
“Orient”. –Підтверджуємо отримання телеграми, в якій повідомляється про
прибуття теплоходу “Орієнт”.

m.v. – motor vessel – теплохід

Duration of watchkeeping will be at the discretion of the Master, it
must be within 6.00 a.m. and 5.00 p.m.. – Тривалість вахти залежить від
власника, але зазвичай -з 6 годин ранку до 5 годин вечора.

6.00 a.m. (абревіатура) – ante meridiem (lat.) – шість годин ранку;

5.00 p.m. (абревіатура) – post meridiem (lat.) – п’ять годин вечора/

REF: М. V. “Valentyna” Oct. 99. – Посилання: теплохід “Валентина”,
жовтень 99

REF. – reference – посилання

М.V. – motor vessel – теплохід

Oct. – October- жовтень

In reply to your telegram of the 27-th June we are glad to inform you
that s.s.”Clyde” will arrive in Liverpool on the 2-nd July [25]. –
Відповідаємо на Вашу телеграму від 27-го червня і повідомляємо, що
пароплав “Клайд” прибуває в Ліверпуль другого липня.

s.s. – steamship – пароплав;

2nd – second – другий.

As to terms of payment suggested by you, we propose that 50% of the
amount о should be paid in cash within 45 d/s of dispatch of the
documents to Moscow and the balance by draft at 18 month from the date
of the Bill of Lading with interest at 4% p.a. – Розглянувши Ваші умови
оплати, ми пропонуємо сплатити 50% суми готівкою протягом 45 днів після
відправки документів в Москву, а решту – протягом 1,5 років, сплачуючи
кредит 4 відсотки річних.

d/s – days – дні;

p.a. – per annum (lat.) – на рік.

During the two month the seaman is entitled to cash advances (on
account) equaling 80 pet. of the earned wages. – Протягом двох місяців
моряк має право отримувати аванси готівкою з рахунку в розмірі – 80
відсотків від суми заробітної плати.

pct. – per. cent – відсотки

Adriatico LTD is represented by cpt. Provolakis, GR. – Представник
грецької компанії “Адріатико ЛТД” – капітан Проволакіс.

cpt. – captain – капітан;

GR. – Greece – Греція/

I turned in my application past the 10 Nov. 2000 deadline. – Я відправив
анкету до 10 листопада 2000.

Nov. – November – листопад.

With thirty days after the date of execution of this Agreement, the
Recipient shall furnish brief biographical sketches if these have not
been previously furnished, including different information i.e. on the
education and experience of Office Personnel. – Через 30 днів після
того, як угода набуває чинності, претендент повинен подати автобіографію
(якщо цього не було зроблено раніше), яка б включала різноманітні дані,
а саме про освіту, досвід роботи на керівних посадах.

і.е. – id est (lat.) – that is – тобто.

The DOS involvement in the operation of this project is considered to be
of an administrative nature. – Втручання Державного Департаменту США в
здійснення цього проекту має бути суто адміністративним.

DOS (акронім) – Department of State – Державний Департамент США.

We should charge a commission of 3/4 p.c. – Ми будемо відраховувати 3/4
відсотки комісійних.

p.c. – per cent- відсотки.

We enclose two copies of contracts Nos.65 and 66 dated 24 October,
covering the sale of 6,000 tons of Winter Wheat. – Ми додаємо дві копії
контрактів від 24 жовтня за номерами 65 та 66 про продаж 6,000 тон
озимої пшениці.

Nos. – numbers – за номерами.

Regarding packages that were not delivered, please read the attached
letter No.2. – Про недоставлені посилки читайте в листі – додатку номер
2.

No. – number – номер.

M.T. “Binta” arrives in two days. – Вантажне судно “Бінта” прибуває
через два дні.

М.Т. – танкер, вантажне судно.

Thank you for your letter of 15 Feb., asking a reference for Henry
James. – Дякуємо за Вашого листа від 15 лютого, в якому Ви просите дати
рекомендації Генрі Джеймсу.

Feb. – February – лютий

To: Mrs. Perry Кому: Місіс Перрі

cc: Jim Cadbury Копія: Джиму Кедбері

From: Michael Muller Biд: Майкла Мюллера

Dept: Political Відділ: політичний

Extn.: 3375 . Внутрішній телефон: 3375

Mrs. – Missis – місіс;

cc – carbon copy – копія;

Dept. – Department – відділ;

Extn. – external telephone – (внутр. тел.) – внутрішній телефон.

Your employment here was agreed on an initial three-month probationary
period, which comes to an end on 16 Jan.; I am sorry to say therefore,
that we will not be requiring your services after 16 Jan. – Вас
влаштували на роботу на тримісячний випробний термін, що закінчується 16
січня. На жаль, мусимо повідомити, що після 16 січня ми не потребуємо
Ваших послуг.

Jan. – January – січень.

Speed of the Electric power drill may vary from 900 rpm to 2400 rpm. –
Швидкість електродрилі – від 900 до 2400 обертів за хвилину.

rpm – revolutions per minute – обертів за хвилину.

As for letters and faxes sent through the newspaper “Visnik”, I can
assure you that even Mr. Diachenko does not know where he sends them. –
Що стосується листів та факсів, надісланих через газету “Вісник”, можу
Вас запевнити, пан Дяченко і сам не знає, куди їх відправляє.

Mr – містер, пан

p.p. – J.Mane за дорученням Дж. Мейна,

Managing Director. виконавчого директора

p.p. – post procuration (lat.) – on behalf of – від імені, за дорученням

Directors: R. Lichen B.A. Правління: P. Лічен – бакалавр
мистецтв

P. Harrisman В.Sc. П. Харісмен – бакалавр наук

P. Medway Sc. D. [25]. П. Медеей – доктор наук

В.A. – Baccalaureus Artium (lat.)- Bachelor of Arts – бакалавр мистецтв;

B.Sc. – Baccalaureus Scientiae (lat.)-Bachelor of Science- бакалавр
наук;

Sc.D.– Scientiae Doctor (lat.) – Doctor of Science – доктор наук;

Messrs Smith and Jackson. – Панове Сміт та Джексон. Messrs. – Messieurs
(фp.) – Gentlemen – панове

You can certainly have the assembly cites you asked for (Cat.3509). – Ви
обов’язково отримаєте гарнітури, які замовляли в каталозі 3509.

Cat. – catalogue – каталог

Please, inform us about the approx. date of delivery. – Будь ласка,
повідомте нас про приблизну дату доставки.

approx. (скорочення) – approximately – приблизно.

Please, give your reply ASAP. – Будь ласка, дайте відповідь якомога
скоріше.

ASAP – as soon as possible – якомога скоріше

FIY: in connection with your request to start discharging the above
cargo I wanted to point out the ff. – До Вашого відома: в зв’язку з
проханням почати розвантаження, я б хотів підкреслити наступне.

FYI – for your information – до вашого відома;

ff. – the following – наступне

Abt: the arrival of our representatives to take joint samples and
measurements. – Стосовно приїзду наших представників, щоб взяти зразки
та провести виміри.

Abt. – about – стосовно

This Contract was written in the Ukrainian, Russian and English lang.,
each text being of equal tenor. – Контракт написаний на українській,
російській та англійській мовах, всі варіанти мають однакову юридичну
силу.

lang. – language – мова

Thomas Westwood Томас Вествуд

6754 Gilbert Ave. 6754 Гілберт авеню

Cleveland, ОН 56549 [25]. Клівленд, штат Огайо

Ave. – avenue – авеню;

R

o

 N

H

G

D

F

H

L

N

P

R

T

V

?

?

?

e

i

i

o

o

oe

o

u

ue

@

B

D

H

J

L

N

P

R

?

?

?

?

j;

j?

h?jE@?

@?

h?jE@?

@?

h?jE6??

?????????

????????

h?jE@?

h?jE@?

h?jE@?

h?jE@?

h?jE@?

h?jE@?

l

?

U

.

p

¬

aC?›sgggg

??????$?

uuuiaOuIA?AA§§?AI

`„AE

8

8

:

B

D

F

T

V

b

d

f

$

4

6

8

:

F

H

L

N

V

X

Z

~

?

?

?

?

?

?

?

?

1/4

E

E

I

?

ae

ae

e

`„A

?????????????

eOh iZi?iej,klkil2mtmoeTHNCeeA»»»±»»¤N»

`„AE

`„1/2

….†oeiccYOEEE1/4?c•c?

`„1/2

`„A

- V L!?!®!|c?coieeessOeEOe3/4±¤±±3/4± —?N ???TAiAoaUUE1/21/2°°°¦™o?o™ `„ 2штат Огайо. We can also promise that the job will be completed before the end of Aug. provided that no unforeseeable circumstances arise. – Обіцяємо, що робота буде закінчена до кінця серпня, за умови, що не виникне ніяких непередбачених обставин. Aug. – August – серпень We have decided to accept the 15% trade discount you offer and terms of payment, but would like the v.s. terms reviewed in the near future. – Ми вирішили прийняти запропоновані Вами умови оплати і 15 відсоткову знижку, але хотіли б найближчим часом переглянути вищезазначені умови. v.s. – vide supra (lat.) – mentioned above – вищезазначений We would appreciate del within the next six weeks. – Ми хотіли, щоб замовлення доставили в найближчі шість тижнів. del. – delivery – доставка Under the B/L the carrier is not responsible for the quantity and quality of the goods, but it is our duty to deliver the cargo in the same good order. – Згідно з умовами транспортної накладної, перевізник не несе відповідальність за кількість та якість вантажу. Він лише зобов'язаний доставити його цілим та неушкодженим. B/L – Bill of Lading – транспортна накладна. Cash Disc 3% if paid within 7 days. – Якщо замовлення буде оплачене готівкою в найближчі 7 днів, то знижка становитиме 3%. Disc. – discount – знижка Attn. Mr. Causio. – До відома містера Каузіо Attn. – for the attention of – до відома; Mr. – Mister – містер. Partshipment – N/P. – Часткове транспортування не дозволяється. N/P – not permitted – не дозволяється, не допустиме. However, as you probably realize, our tapes and CDs are sold at extremely competitive prices. – Хоча, як Ви мабуть вже знаєте, наші касети та компакт диски продаються за досить помірними цінами. CDs (можна віднести як до абревіатур, так і до акронімів) – compact discs – компакт диски The American Councils for International Education with YFU, is pleased to administer the Postgraduate Program. – Рада США з питань міжнародної освіти разом з організацією "Молодь за взаєморозуміння" представляють програму післядипломної освіти. YFU (абревіатура) – Youth For Understanding- організація "Молодь за взаєморозуміння". Not-to-exceed the TPG: $ 7,398. 00. – He перевищувати загальну суму гранту: $ 7, 398. 00 TPG (абревіатура) – Total Portion of Grant – загальна сума гранту Any dispute arising as to the interpretation, fulfillment or enforcement of this Agreement as to the rights, remedies and obligations of the parties contracting hereto, shall be referred to the excl. jurisdiction of the Ukrainian Courts of Justice, in the city of Odessa. – Будь-які суперечки щодо тлумачення умов цієї угоди, а також щодо прав та обов'язків сторін, розглядатимуться в особливому порядку Судом Юстиції України в місті Одеса. ехlі. – exclusive – особливий This award is subject to Executive Order 12549 and Cert.22137. – Винагорода надається на підставі наказу за номером 12549, а також сертифікату за номером 22137. Cert. – certificate – сертифікат, посвідчення. Cooperative Act 22581 and seq. Act 22582 of 6 February 2003. – Корпоративний акт за номером 22581 і наступний акт за номером 22582 від 6 лютого 2003. seq. – sequens (lat.) – наступний. Ref: The invoice №8976. – Посилання на рахунок-фактуру за номером 8976. Ref. – refer to – посилатись на Grant of APIBD. – 3 Грант, що надається асоціацією сприяння міжнародному бізнесу та розвитку. APIBD (абревіатура) – Association for Promotion of International Business and Development- Асоціація сприяння міжнародному бізнесу та розвитку. Отже, якщо повна форма скорочення являє собою препозитивне атрибутивне словосполучення, утворене шляхом одночасного складання декількох іменників, то перекладати її слід як препозитивне атрибутивне словосполучення [7, 88]. Назва цих словосполучень походить від англійського слова "attributive" – той, що виступає в ролі означення, має характерні риси означення [3, 117]. Вони, такі притаманні англійській мові, викликають значні складнощі при перекладі внаслідок різноманітності семантичних зв'язків між їх членами, внаслідок відмінності структур англійської та української мов, а також внаслідок багатозначності їх компонентів (особливо якщо означення виражене іменником) [3]. Препозитивні атрибутивні словосполучення можуть бути як двокомпонентними, так і багатокомпонентними [3; 7; 8; 9; 15]. У будь-якому випадку для того, щоб правильно перекласти дані словосполучення, необхідно проаналізувати внутрішні смислові зв'язки між їх компонентами, беручи також до уваги широкий контекст [3, 119]. Вибір способу перекладу залежить також і від лексичного наповнення атрибутивної групи. Зазвичай виділяють наступні способи перекладу атрибутивних словосполучень: а) Калькування (переклад на українську мову за допомогою такого ж препозитивно-атрибутивого словосполучення) Калькування (дослівний або буквальний переклад) – це прийом перекладу, при якому відповідником слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [8, 286]. Калькування зазвичай використовують в тих випадках, коли дослівний переклад не призводить до буквалізму: Br. Std. (British Standard) – Британський стандарт. The balance must be paid to the seaman either in USD or LC. – Решту потрібно сплатити моряку в доларах США або ж в місцевій валюті. US dollars – долари США; LC (абревіатура) – local currency – місцева валюта. Terms and conditions of the "C.B.A." are in conformity with the Laws of Ukraine. – Умови та положення колективного трудового договору не суперечать законодавству України. С.В.А. (абревіатура) – Со1lесtivе Bargaining Agreement – Колективний трудовий договір. Request for a single- entry visa to the UK. – Запит про отримання одноразової візи на в'їзд до Об'єднаного королівства Великої Британії та Північної Ірландії. UK (абревіатура) – United Kingdom – Об'єднане королівство (Великої Британії та Північної Ірландії). The task is to promote the formation of NGO. – Завдання – сприяти формуванню неурядових громадських організацій. NGO (абревіатура) – Non-Government Organization – Неурядова громадська організація. You should contribute to the UMF. – Ви зобов'язані сплачувати профспілкові членські внески. UMF (абревіатура) – Union Membership Fees – профспілкові членські внески. Our company is an IT market leader. – Наша компанія – лідер на ринку інформаційних технологій. IT (абревіатура) – Information Technology – інформаційні технології. You should use СТВ, which will cover the goods from point of acceptance to point of delivery. – Вам слід оформити комбіновану транспортну накладну, яка покриє усі витрати на доставку товарів до місця призначення. СТВ (абревіатура) – Combined Transport Bill – Комбінована транспортна накладна. Однак, у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим. щоб враховувати норми мови перекладу та повніше передати зміст атрибутивного словосполучення. В такому разі слід використовувати такі способи перекладу атрибутивних словосполучень як: б) Переклад за допомогою атрибутивного словосполучення типу "іменник-прийменник-іменник" Цей спосіб перекладу широко використовується особливо тоді, коли атрибутивне словосполучення виражає різноманітні адвербіальні відношення. Under the agreement DCP is requested. – Згідно з умовами договору – оплата готівкою при доставці. DCP (абревіатура) – delivery cash payment – оплата готівкою при доставці. Adriatico LTD is represented by cpt. Provolakis, GR. – Капітан Проволакіс – представник грецької компанії з обмеженою відповідальністю "Адріатіко" LTD [limitid] (акронім) – limited liability company – компанія з обмеженою відповідальністю. в) Переклад за допомогою перестановки членів атрибутивного словосполучення Нерідко дослівний переклад атрибутивного словосполучення неможливий внаслідок відсутності в українській мові відповідного іменника чи літературної мови [7]. В даному випадку доречна перестановка членів атрибутивного словосполучення при перекладі на цільову мову: Mr Mamytkhozhin, Leader of TUOGS. – Містер Мамутхожин – лідер профспілки моряків далекого плавання. TUOGS (акронім) – Trade Union of Overseas Going Seamen – Профспілка моряків далекого плавання The Executive Secretary of SNSA. – Виконавчий секретар Національної судноплавної асоціації Сінгапуру. SNSA (абревіатура) – Singapore National Shipping Association – Національна судноплавна асоціація Сінгапуру. Electronics AG. – Державна компанія Німеччини "Електронікс". AG (абревіатура) – Aktiengesellschaft (нім.) – German public company – державна компанія Німеччини. The statutory authority for assistance of U.S.C. – Завдяки сприянню радника США з питань освіти. L.S.C. (абревіатура) – United States Counselor – радник США з питань (освіти). We would like to draw your attention to an error, which we noticed. The nominal rating of the turbines is indicated as 130 B.H.P. instead of 150 B.H.P. Ми хотіли б звернути Вашу увагу на виявлену нами помилку. Вихідна потужність турбін зазначена не 150, а 130. ВНР (абревіатура) – brеаk horse power – вихідна потужність. Professor David Miller who specializes in Eastern Europe and FSU is, therefore, very familiar with the sort of arrangements that can be made. – Професор Девід Міллер спеціалізується на вивченні країн Східної Європи та колишніх республік Радянського Союзу, тому він добре уявляє, яких заходів необхідно вжити. FSU (абревіатура) – Former Soviet Republics – колишні республіки Радянського Союзу. G.R.T.: 5967 N.R.T.: 2918 В.Н.Р.: 6000 h.p. Реєстрова вантажопідйомність брутто: 5967 Реєстрова вантажопідйомність нетто: 2918 Вихідна потужність: 6000 кінських сил. G.R.T. (абревіатура) – gross registered tonnage – реєстрова вантажопідйомність брутто. N.R.T. (абревіатура) – net registered tonnage – реєстрова вантажопідйомність нетто. В.HP. (абревіатура) -brаkе horse power – вихідна потужність; h.p. (абревіатура) – horse power – 6000 кінських сил. Would you fill out the enclosed ECSI and ESPI and hand them to our driver. – Заповніть будь ласка, вказівки щодо експортування та перевезення вантажу, а також вказівки щодо упаковки та експортування вантажу і передайте їх нашому водію. ECSI (абревіатура) – Export Cargo Shipping Instructions – вказівки щодо експортування та перевезення вантажу. ESPI – (абревіатура) Export Cargo Packing Instructions – вказівки щодо упаковки та експортування вантажу. г) Переклад методом повної зміни структури атрибутивного словосполучення Іноді перекладач змушений повністю змінювати структуру англійського атрибутивного словосполучення, з тим, щоб якомога повніше врахувати значення контексту в цілому. Суть полягає в передачі значення англійського атрибутивного словосполучення за допомогою розширеного пояснення, а також в донесенні його в максимально чіткій і лаконічній формі [8,58]. Indicate the program in which you applied and when you were interviewed and took the institutional TOEFL. – Зазначте вид програми, в якій ви приймали участь; чи проходили ви співбесіду і чи ви проходили тест перевірки знання англійської мови як іноземної. TOEFL (акронім) – Test of English as a Foreign Language – перевірка знання англійської мови як іноземної. МЕСЕ Act of 1961. – Акт від 1961 року про обмін студентами між країнами з метою навчання і збагачення культурного досвіду. МЕСЕ (акронім) – Mutual Educational and Cultural Exchange – обмін студентами між країнами з метою навчання і збагачення культурного досвіду. This includes individuals who have applied to the DIVL. – Включаючи осіб, які брали участь в лотереї, де розігрується вид на постійне місце проживання в США. DIVL (aбpeвiaтуpa) – Diversity Immigrant Visa Lottery – лотерея, у якій розігрується вид на постійне місце проживання в США. Participants will attend a pre-departure orientation session in the NIS. – Перед від'їздом учасники відвідуватимуть спеціальні курси в установі, яка опікується проблемами іммігрантів та надає їм консультації. NIS (акронім) – National Immigrant Service – установа, яка опікується проблемами іммігрантів і надає їм консультації. If a question does not apply to me, I wrote N/A. – Якщо питання не має до мене ніякого відношення, то я напишу - питання мене не стосується. N/A – not applicable question – питання, яке не стосується респондента. P.R. Section of the U.S. Embassy, Kyiv, Hlybochytska Street, Ukr. – Відділ по зв'язкам з громадськістю при посольстві США в Україні, Київ, вулиця Глибочутська. P.R. (акронім) – Public Relations – відділ по зв'язкам із громадськістю. Ukr. – Ukraine – Україна (Укр.) (можливий переклад як повною формою скорочення, так і відповідним скороченням). Any questions concerning the propriety of any particular expenditure of Grant funds shall be referred to the GOR. – Будь-які питання стосовно доцільності витрат коштів фонду розглядатимуться його уповноваженими представниками. GOR (абревіатура) – Grant's Officer Representative – уповноважені представники фонду, який надає гранти. The settlement will be in accordance with the FCP. – Врегулювання буде проводитись відповідно до принципів, на яких побудована фінансова політика федерального уряду. FCP (абревіатура) – Federal Cost Principles – принципи, на яких побудована фінансова політика федерального уряду. The АСІЕ is pleased to administer the Undergraduate Program providing scholarships to citizens of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan for one academic year study in the United States. – Рада США з питань здобуття освіти за кордоном надає можливість громадянам Вірменії, Азербайджану. Білорусії, Грузії, Казахстана, Киргизії, Молдови, Росії, Таджикистану, Туркменістану, України та Узбекистану отримати стипендію на навчання протягом року в США. АСІЕ (абревіатура) – (American Council for International Education) – рада США з питань здобуття освіти за кордоном. NIS – goods will be delivered together with your next order. – Товари, відсутні на складі, доставлять Вам з наступним замовленням. NIS (акронім) – goods – not in stock – товари, відсутні на складі (які не є в наявності, в асортименті). Транскодування власне скорочення або його повної форми. Це такий спосіб перекладу коли звукова та (або) графічна форма передається засобами абетки мови перекладу. Карабан В.І. а також Голікова Ж.А. розрізняють чотири види транскодування: транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма скорочення вихідної мови); транслітерування (скорочення вихідної мови передається по літерах) змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування); адаптивне транскодування (коли переважно повна форма скорочення вихідної мови дещо адаптується до фонетичної структури мови перекладу). Передати особливості іншомовної форми при перекладі можна двома способами: транскрибуванням та транслітеруванням, які належать до лексичних трансформацій [8, 56]. На думку Рецкера Я.І., ні транскрипцію, ні транслітерацію не можна вважати буквальним перекладом. По суті – це вживання в мові перекладу іншомовного слова, яке, засвоївшись, може поповнити ряд запозичень [14]. Перекладацька транскрипція – це формальне по фонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, тобто фонетична імітація вихідного скорочення [7, 63]. Іншим прийомом перекладу являється транслітерація формальне побуквенне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу, тобто побуквенна імітація форми вихідного скорочення. Прийом транслітерації широко використовувався перекладачами аж до кінця 19 століття [10, 24]. При цьому не обов'язково було знати вимову англійського слова достатньо було обмежитись його зоровим сприйняттям. Однак при транслітерації не враховувались особливості вимови англійських слів. Крім того, навряд чи є доцільними спроби відтворення при перекладі архаїчних особливостей англійської орфографії, тим більше, що в самих англомовних країнах (здебільшого в США) приймаються заходи по їх ліквідації Останнім часом більшого поширення в перекладацькій практиці набув прийом транскрибування, суть якого полягає в передачі засобами української абетки не орфографічної форми, а вимови англійського скорочення. Оскільки фонетичні системи англійської та української мов дещо різняться між собою, то спроби відтворення вимови завжди мають дещо умовний характер. Це лише імітація звучання [9,24]. Єдиної системи міжалфавітних відповідностей на сьогоднішній день не існує [7,76]. В США діють, по меншій мірі, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System та Translation Project of the American Council of Learned Societies. Декілька концепцій існують і у Великій Британії: так звана Liverpool scheme (British Academy system) і the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Багато авторів "коректують" їх з тих чи інших (найчастіше з емоційно-оціночних) міркувань [7, 76]. Відмінності спостерігаються лише в окремих вішалках. Хоча транскрипція та транслітерація в основному застосовуються при перекладі власних імен та географічних назв, ці прийоми можна успішно використовувати при передачі англійських скорочень на українську мову: ICAO – International Civil Aviation Organization – ІКAО – Міжнародна організація цивільної авіації; NATO North Atlantic Treaty Organization – НАТО – Північноатлантичний альянс; IMCO Intergovernmental Maritime Consulting Organization – ІМКО – Міжнародна морська консультативна організація; IUPAC – International Union of Pure and Applied Chemistry – ІЮПАК – Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії. При перекладі вищезазначених скорочень був використаний спосіб транслітерації. Хоча й не існує певної закономірності, однак слід зауважити, що спостерігається тенденція до транслітерування англійських широко вживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо. Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, необхідно переконатися, що в мові дійсно відсутній перекладний відповідник слова, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, а це порушує її чіткість та стрункість [9, 283]. UPІ – United Press International – агенція ЮПІ (або агенція Юнайтед прес) Переклад був здійснений за допомогою транслітерації UPI – ЮПІ, хоча в даному випадку допустиме і транскрибування повної (вихідної) форми відповідного скорочення United Press – Юнайтед прес. GATT – General Agreement – ГАТТ – загальна угода щодо тарифівon Tariffs and Trade та умов ведення торгівлі. Транскодування (транскрибування або транслітерування) повної форми відповідного скорочення використовується взагалі досить рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію або інше підприємство і його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу: АР – Associated Press – агенція Асошиейтед прес. If I approached by the B.C. or the FCO, then I will be in a good position to support your application. - Якщо МЗС або Бритіш Каунсіл буде Вами цікавитись, я зможу підтримати Вашу заяву. B.C. (абревіатура) – British Council – Бритіш Каунсіл (транскрибування). Nо part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of OUP. – Ніяка частина публікації не може бути відтворена, збережена або передана у будь-якій формі або будь-яким засобом без попередньої письмової згоди видавництва "Оксфорд юніверсіті прес". OUP (абревіатура) – Oxford University Press – видавництво "Оксфорд юніверсіті прес". DWT: 6573. – Повна вантажопідйомність (дедвейт): 6573. DWT (абревіатура) – deadweight tonnage – дедвейт (повна вантажопідйомність). Paid on Pro Forma inv. – Плата за рахунком-фактурою. Inv. – invoice – інвойс (передплата), рахунок-фактура. P.S. Location of Ukrainian offices are listed below, for information about offices in other countries please call or visit the web-cites. - Постскриптум: адреси українських представництв розміщені нижче, довідки щодо представництв в інших країнах розміщені на веб-сайтах. P.S.(акронім) – post scriptum (lat.) – постскриптум (примітка, припис). N.B. Participants must submit one original and two photocopies of the application. – Зауважте, що претендент повинен надати оригінал і дві ксерокопії анкети. N.B. (абревіатура) – nota bene (lat.) – Нота Бене (зауважте, що) (в цих прикладах переклад був здійснений шляхом транскрибування повної форми скорочення, хоча цілком прийнятним є перенесення оригінальної форми цих скорочень до тексту перекладу) But we ought to point out that LDM broke a delivery contract. – Слід зауважити, що компанія ЛДМ розірвала контракт по доставці. LDM (абревіатура) – компанія ЛДМ (транслітерування). Please indicate the FSA Specialization, which most closely matches your current specialization [23, 6]. – Будь ласка, зазначте ту спеціалізацію програми ФСА, яка найбільше співпадає з Вашою теперішньою спеціалізацією. FSA (абревіатура) – Freedom Support Act – програма ФСА (транслітерування). MFO: 33130. – МФО: 331304 MFO (абревіатура) – МФО (транслітерування). Bank Nаmе: MT-Bank . – Назва банку: МТ-Банк MT-Bank (абревіатура) – МТ-Банк (транслітерування). Any change must be approved in advance by the РАО. – Будь-які зміни слід заздалегідь узгоджувати з ПАО. РАО (абревіатура) – Pan American Organization – ПАО (транслітерування). CIF acceptable, payment within 30 d/s. – Умови перевезення - СІФ, oплaтa протягом ЗО днів. CIF (акронім) – СІФ (транслітерування; однак для певної категорії отримувачів інформації знадобиться пояснення СІФ – перші літери англійських слів cost, insurance, freight – умови, згідно яких вартість перевезення включає також і витрати на страхування). Перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу. Зараз все частіше спостерігається перенесення оригінальної форми скорочення до тексту перекладу, нерідко у сполученні із пояснювальним словом. Це явище пояснюється відсутністю у мові перекладу адекватного відповідника [8]: Our company announces first 128 MB SIMMs. – Наша компанія випускає перші модулі пам'яті SIMM на 128 MB. SIMM (абревіатура) – Модуль пам'яті SIMM на 128 Мб. In order to be eligible for the Program, applicants must receive and maintain a J-l visa. – Для того, щоб мати змогу приймати участь у цій програмі, претенденти повинні отримати візу J-1. J-l visa (абревіатура) – віза J-1 E-mail address and contact telephone. - Е- mail і контактний телефон. E-mail (акронім) – Electronic mail – E-mail (електронна пошта, адреса в Інтернет мережі) ОМВ Circular А-122. – Формуляр ОМВ типу А-122. Формуляр ОМВ (абревіатура) типу А-122 Z&A International apologizes for the failure to deliver the packages, if you wish to write a complaint or a letter regarding this matter, Z&A International can forward any and all such letters to the proper authorities; I, Zina Grinberg, president of Z&A International, assure you that all letters, including complaints against Z&A International, will be forwarded. – Компанія Z&A International вибачається за недоставку посилок в Україну, Якщо Ви хочете написати скаргу на компанію Z&A International, я, президент компанії Зіна Грінберг, запевняю Вас, що всі скарги будуть надіслані адресату. Z&A International (абревіатура) – компанія Z&A International A number of my customers have been asking about your bookcase, which is listed in your Summer catalogue under KT-31. – Багато покупців запитують про книжкову шафу, розміщену в літньому каталозі (лот КТ–31). КТ-31 (абревіатура) – КТ-31 As there is по particular hurry for the goods В 1463, you could send them along with your next delivery. – Оскільки товари, код яких В 1463, не потрібні терміново, то Ви можете їх прислати з наступним замовленням. В 1463 (абревіатура) – В 1463 Thank you for your enquiry, but I regret to say that we have run out of our stock of K-153 and K-157 units and don't expect another delivery until later this month. – Дякуємо Вам за запит, але на жаль товари К-153 і К-157 відсутні на складі і ми не очікуємо їх поставки до кінця цього місяця. К-153 (абревіатура) – К-153; К-157 (абревіатура) – К-157 Would you please send the shipping document to Northminster Bank (City Branch). Deal Street, Birmingham B31SP. – Перешліть будь ласка транспортні документи до відделення Нортмінстерського Банку за адресою Діл Стріт, Бірмінгем, B31SP. В31SP (абревіатура) – В31SP Electric Power Drill, model LM- 425 [25]. - Електродриль, модель LM-425. LM-425 (абревіатура) – LM-425. Could you please give us your most competitive price for your MD-20 cameras. – Чи не могли б Ви вказати найбільш прийнятну ціну на камери типу MD-20. MD-20 (абревіатура) – MD-20. As a part of the company's expansion programme over the next year, we are introducing RS 100 and DS 100 machines which will increase productivity and lower costs of production to make us more competitive in overseas markets. – В рамках розширення сфери діяльності компанії на наступний рік ми представляємо прилади RS 100 та DS 100, які підвищать продуктивність та знизять витрати на виробництво, а це в свою чергу зробить нашу компанію більш конкурентноздатною на закордонних ринках. RS 100 (абревіатура) – RS 100; DS 100 – (абревіатура) DS 100. 2.2. Переклад складних термінів в умовах недостатнього словникового довідникового забезпечення Для точного відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою слід обов'язково звертати увагу на контекст, тому що лише з контексту (широкого чи вузького) стає зрозумілим, про що йде мова в тексті та яке значення слова буде в даному випадку більш точним відповідником того чи іншого терміна. Звертаючись до понять адекватності та еквівалентності в аспекті перекладу англійських кредитно-банківських термінів на рідну мову, можна стверджувати, що отримувач адекватно сприймає переклад, якщо його система знань співпадає із системою знань автора тексту і перекладача. Адекватним є переклад, в якому наявні семантична та прагматична еквівалентність. Беручи до уваги точки зору вчених В.С.Сліповича [72,75], Я.I.Рецкера [67,10] та О.Д.Швейцера [79,94], Г.Мірама [59,26], слід наголосити, що при перекладі будь-якого тексту слід пам'ятати про такі вимоги як адекватність та еквівалентність. Як еквівалентність, так і адекватність мають нормативно-оціночний характер, але є у них і відмінна риса. Адекватність – це співвідношення вихідного та кінцевого текстів, при якому враховується мета перекладу. Переклад тексту кредитно-банківського характеру можна вважати адекватним, якщо хоча б одна з двох умов збережена: правильно перекладені усі терміни та їх сполучення; переклад є зрозумілим для спеціаліста і в нього немає до перекладача ніяких питань і зауважень. Адекватний переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм. Він є точним і без усіляких неприпустимих перекручень [54,129]. А оскільки адекватний переклад має оціночний характер, то варто розглянути таке поняття як повноцінність перекладу. Повноцінність перекладу полягає в передачі для вихідного тексту співвідношення змісту і форми шляхом відтворення особливостей останньої (якщо це можливо за мовними умовами) або створення функціональних відповідників цих особливостей. Повноцінний переклад передбачає рівновагу між цілим і окремим. Відношення цілого і окремого важливо тому, що цим визначається специфіка твору (змісту і форми). Дослівна передача окремо взятих елементів не означає ще повноцінної передачі цілого, оскільки останнє не є звичайною сумою цих елементів, а являє собою певну систему. Таке визначення адекватності можна вважати справедливим і на нашому етапі розвитку теорії перекладу [65,167]. Базовим поняттям теорії перекладу є поняття еквівалентності. Еквівалентність, у свою чергу, означає відношення між вихідним та кінцевим текстами, які виконують аналогічні комунікативні функції в різних культурах. Відомий лінгвіст Г.Мірам наводить загальноприйняту класифікацію типів еквівалентності. Отже, розрізняють синтаксичну, семантичну та прагматичну еквівалентність. Синтаксична еквівалентність - це коли збігається синтаксична структура тексту оригінала і перекладу. Семантична еквівалентність — це однакова система відповідностей "слово - значення" в мові перекладу і в мові оригіналу для конкретної мовної ситуації. Прагматична еквівалентність - це тотожність сприйняття тексту мовою оригінала. Говорять, що переклад адекватний, якщо в ньому наявні два останніх типи еквівалентності (семантична і прагматична) [54,143]. Розрізняють два види семантичної еквівалентності – компонентний і денотативний. Беручи до уваги те, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна говорити, що семантичної еквівалентності можна досягти завдяки наявності одних і тих же сем у вихідному і кінцевому текстах. Другий вид семантичної еквівалентності – денотативний, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. її зміст полягає в тому, що один і той самий предмет чи ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак. Для досягнення семантичної еквівалентності потрібно застосовувати різноманітні перекладацькі перетворення. На рівні компонентної еквівалентності в основному використовують перетворення, які стосуються граматичної структури повідомлення. Рівень денотативної еквівалентності потребує більш складних лексико-граматичних перетворень, які призводять до змін в семантичній структурі повідомлення. Словник не містить повних і абсолютних еквівалентів, а значить про повноту і постійність еквівалентів у перекладі можна говорити лише враховуючи контекст. Перекладач обирає еквівалент, спираючись на найближче оточення слова, більш широкий контекст та тематику тексту. Інколи можна пояснити вибір того чи іншого еквіваленту. Але частіше за все перекладач робить цей вибір інтуїтивно. Вибір еквівалента обмежує лексична сполучуваність і жанрово-стилістична специфіка тексту. Отже, адекватність приділяє більше уваги перекладу як процесу, а еквівалентність орієнтована на результати перекладу. Переклад може вважатися адекватним навіть тоді, коли кінцевий текст еквівалентний вихідному лише на одному із семіотичних рівнів. Еквівалентний переклад може бути неадекватним, так як в основному синтаксичну форму мови оригіналу не завжди вдається зберегти. Отже, кредитно-банківські терміни, як і будь-які інші лексичні одиниці, при перекладі відтворюються за допомогою певних прийомів. Переклад терміна – точне відтворення оригінального терміна засобами рідної мови за умов збереження єдності змісту і стилю [64, 11]. При перекладі кредитно-банківської літератури важливе значення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміна, на думку А.Я. Коваленко [47], визначають 2 етапи: 1) з'ясування значення терміна в контексті; 2) переклад значення рідною мовою. А.В.Федоров теж вважає, що головною передумовою адекватного перекладу є вірне розуміння терміна [75, 294]. Для терміна характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям, прагнення до однозначності. Це виявляється в тому, що цілий ряд термінів набуває свого роду незалежності від контексту і, таким чином, може перекладатися за допомогою лексичного еквівалента. Тому переклад будь-якого терміна, в тому числі й кредитно-банківського, починається із уважного вивчення словникової статті для знаходження еквівалента даному слову в мові перекладу. Еквівалент – постійний лексичний відповідник, який точно співпадає із значенням слова [75, 257]. Наприклад, у будь-якому контексті англійський термін „lessee" буде відповідати українському „орендар", як-от: The lessee can be evicted for non payment of rent. – Орендар може бути позбавлений права оренди через несплату орендної плати [101]. All the lessee know, that city center rents are very high. - Усі орендарі знають, що ренти у центрі міста дуже великі [101]. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити перекладний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів. We would be grateful for prepayment of the order. — Ми будемо вдячні за передоплату замовлення [96]. Factor is a person, who makes agreements on the commission ground. – Особа, що укладає угоди на комісійній основі [98]. Як бачимо, у вищенаведених реченнях переклад зроблено за допомогою лексичного еквівалента. Правильний вибір варіативного відповідника робиться з урахуванням контексту, який і дає змогу встановити, в якому із своїх значень вжито термін у даному випадку. Широкий контекст являє собою мовне оточення даного слова, яке виходить за межі речення. Таким контекстом може бути декілька речень, абзац або навіть увесь текст. Щодо вузького контексту, то, як вказує Л.С.Бархударов [5,169], під ним розуміють контекст речення, і він поділяється на синтаксичний та лексичний. При синтаксичному контексті до уваги береться контекст цілого речення. Та частіше вибір необхідного значення здійснюється за допомогою лексичного контексту, тобто певних словосполучень та сталих виразів. Наприклад: After purchasing the assets of this firm the third person obtains rights and duties of the former member. – Після купівлі акцій цієї фірми, третя особа отримує права та обов’язки колишнього власника [95]. У даному випадку слово assets було перекладене, з урахуванням контексту, саме як акції, оскільки інші значення: майно, активи, кошти, фонди, капітал - не підходять. Наведемо ще один аналогічний приклад. Термін discount, що має такі словникові відповідники: 1. знижка 2. дисконт, облік векселів 3. облікова ставка, має значення знижка у наступному реченні: The company offers a 10( discount to customers buying large quantities of goods. – Компанія пропонує 10% знижку клієнтам, які купують товари у великій кількості [101]. Лінгвіст В.Н.Комісаров [49,100] вважає, що значні складнощі для перекладача становить те, що нерідко в контексті використовується не увесь термін, а лише якась його частина. Завдяки тому, що будь-який термін чітко пов'язаний із певним, точно визначеним поняттям чи явищем, у мовленні буває достатньо згадати лише окремий елемент складного терміна. Наприклад, перекладачеві необхідно знати, що union часто вживається замість trade-union, security risk замість poor security risk і т.д. Іноді скорочений термін буде зовсім незрозумілим, якщо перекладачеві невідомо, який елемент у ньому опущено: consolidated annuities (consols) – консолідована рента. Consols, the government interest papers, firstly were consolidated as a loan in 1751. – Консолі, державні процентні папери, вперше сконсолідовані в одну позику в 1751 році [95]. Більшість англійських термінів є препозитивно-атрибутивними словосполученнями, тобто, такими, де є означення та означуваний компонент, причому означення займає в словосполученні початкову позицію. Переклад таких термінів складається з двох основних етапів – аналітичного та синтетичного. Велику роль при перекладі відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих компонентів терміна. А для цього потрібно вміти правильно їх визначити, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу терміна. Важливо також встановити, в яких семантичних відношеннях перебувають компоненти між собою та головним компонентом терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від вищезазначених семантичних відношень і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [38]. Кредитно-банківські терміни, що являють собою препозитивно-атрибутивні словосполучення, можуть становити певні труднощі при перекладі внаслідок різноманітності семантичних зв'язків між їх членами та відмінності структур англійської та української мов, а також внаслідок багатозначності їх компонентів (особливо якщо означення виражене іменником) [7,117]. Препозитивні атрибутивні словосполучення можуть бути як двокомпонентними, так і багатокомпонентними (7; 37; 38). Таким чином, аналіз лінгвістичних праць Ж.А.Голікової, Т.А.Казакової, В.І.Карабана щодо досліджуваного питання дає змогу зробити висновок, що у будь-якому випадку, щоб правильно перекласти дані словосполучення, необхідно проаналізувати внутрішні смислові зв'язки між їх компонентами, беручи також до уваги широкий контекст [7, 119]. Вибір способу перекладу залежить також і від лексичного наповнення атрибутивної групи. Необхідно зазначити, що не існує єдиного універсального способу перекладу препозитивно-атрибутивних словосполучень. У більшості термінознавчих праць виділяють наступні основні способи їх перекладу: а) переклад за допомогою препозитивно-атрибутивого словосполучення (калька). Як зазначає В.І.Карабан, калькування (дослівний або буквальний переклад) – це такий спосіб перекладу, при якому відповідником слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [43]. Калькування зазвичай використовують в тих випадках, коли дослівний переклад не призводить до буквалізму: Price risk – is the risk of the loan price change resulting from the raising or falling of the current level of the interests rates. - Ціновий ризик – це ризик зміни ціни боргового зобов’язання внаслідок росту чи падіння поточного рівня процентних ставок [95]. In accordance with the reserved requirement form, controlled by the Bank of England, banks should keep a defined interest of their special deposits in the Central Bank. – У відповідності з формою резервних вимог, контрольованими Центральним банком Англії, банки повинні тримати певний процент своїх спеціальних депозитів у Центральному банку [101]. A common amount of shares, issued by a company are called share capital. – Загальна сума акцій, випущених компанією, називається акціонерним капіталом [94]. One of two parts of the accountant balance that shows tangible values for the definite date is called tangible assets. – Матеріальні активи – це одна з двох частин бухгалтерського балансу, що відображає на певну дату наявні матеріальні цінності [101]. Однак, досить часто доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб враховувати норми мови перекладу та повніше передати зміст атрибутивного словосполучення. В такому разі слід використовувати такі способи перекладу атрибутивних словосполучень як: б) переклад за допомогою атрибутивного словосполучення типу "іменник – прийменник – іменник" (морфологічна трансформація). Цей спосіб перекладу широко використовується особливо тоді, коли атрибутивне словосполучення виражає різноманітні адвербіальні відношення. You have to show the bearer depository receipt. – Ви маєте показати депозитне свідоцтво на предявника [97]. Shares outstanding confirm the right to take part in property distribution in case of it`s dissolution. – Акції в обізі підтверджують право на участь в розподілі майна при його ліквідації. In June 1997 the Chancellor of the Exchequer announced that the target wouldbe 1,5 percent for retail price inflation excluding mortgage interest payments. У червні 1997 року міністр фінансів заявив, що намічений рівень інфляції сягне 1,5 відсотки. Роздрібні ціни, за винятком відсотків на виплату застави, зростуть [96]. Для перекладу цього речення було застосовано морфологічну трансформацію: mortgage interest payments – відсотки на виплату застави. Щоб переклад був зрозумілим, у цьому випадку необхідно було застосувати також прийом синтаксичної трансформації (поділ одного речення на два) та смислового розвитку. In accordance with the currency option clause the eurobondsholder, that were issued in one currency has the right to get the stock sum and the interests in the other currency. – Відповідно до застереження про валютний опціон власник єврооблігацій, які були випущені в одній валюті, має право на отримання за своїм вибором основної суми і процентів в іншій валюті [96 ]. в) переклад за допомогою перестановки членів атрибутивного словосполучення (синтаксична транспозиція). Нерідко дослівний переклад атрибутивного словосполучення неможливий внаслідок відсутності в українській мові відповідного іменника чи прикметника, або ж їх поєднання між собою суперечить нормам української літературної мови [38]. Іноді перекладач змушений повністю змінювати структуру англійського атрибутивного словосполучення, додаючи лексичні одиниці з тим, щоб якомога повніше врахувати значення контексту в цілому. Our bank provides a great number of financial services, including plastic card services. – Наш банк надає велику кількість фінансових послуг, в тому числі і обслуговування пластикової картки [98]. У даному випадку при перекладі доцільним є зробити перестановку членів атрибутивного словосполучення. А у наступному реченні перекладачеві потрібно крім перестановки застосувати ще й додавання компонента словосполучення: What is the settlement date? – Яка дата розрахунку?[95] Property insurance is a set of kinds of insurance, the object of which is property. – Страхування майна – це сукупність видів страхування, об’єктом якого є майно [94 ]. Отже, можна зробити висновок про те, що дослівний переклад застосовують як для простих термінів, так і для термінів-словосполучень з простими семантичними зв'язками між елементами. Слід зазначити, що при цьому використовують лексичні і граматичні трансформації. The banks money market operations are designed to smooth out fluctuations in the flow of cash between the government and the private sector and steer market interest rates to levels required to implement monetary policy. Банківські операції з ринковими коштами проводяться для того, щоб збалансувати коливання готівкового потоку між урядом та приватним сектором, а також для того, щоб відсоткові ставки ринку сягли відповідного рівня. Усе це сприяє впровадженню грошової політики [101]. У даному реченні було застосовано синтаксичну транспозицію. The banks money market operations – банківські операції з ринковими коштами. Для перекладу кредитно-банківського складеного терміну the flow of cash були застосовані прийоми морфологічної трансформації та синтаксичної транспозиції – готівковий потік. Plastic card transactions in Britain rose by 15 percent in 1996 to a recored 4103 million – over 11 million a day. Розрахункові сплати за допомогою пластикових карток у Великобританії зросли до 15 відсотків у 1996 році. Рекордним можна вважати число 4103 млн. – понад 11 млн. в день [95]. Для перекладу цього речення було застосовано прийоми морфологічної трансформації та синтаксичної транспозиції. Отже, для перекладу кредитно-банківських термінів використовують такі прийоми, як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція, синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми. Висновки У ході проведеного дослідження було зроблено такі висновки: Серед провідних лінгвістів до сих пір немає єдності щодо загальноприйнятого визначення поняття терміна. Труднощі полягають у тому, що термін є об’єктом дослідження декількох наук, і кожна з них намагається виявити ті ознаки у терміні, які є суттєвими з її точки зору. Більшість дослідників галузевих термінологій одностайна в тому, що в основі семантичних зрушень термінологічної лексики лежить функціональне перенесення. Функціональний момент в семантиці будь-якого слова забезпечує історичну стійкість слова, його лексико-семантичну тотожність, незважаючи на вживання слова для номінації різноманітних наукових реалій. Аналіз фактичного матеріалу дозволяє дослідникам вважати, що семантичне перетворення загальновживаних слів – це основний шлях термінотворення. Аналіз кредитно-банківської терміносистеми підтверджує широкі резерви вторинної номінації. Розширення семантики слова чи, навпаки, звуження при його спеціалізації відповідає одній із стратегічних тенденцій мови – економії засобів мовного вираження, що в свою чергу призводить до збереження її основного лексичного ядра. Були розглянуті стилістичні особливості загальноекономічного терміна, де метонімія та метафора виокремлені як основні джерела виникнення синонімії. Досліджуючи системні зв’язки кредитно-банківської термінології, було виявлено 3 тематичні групи найвищого ступеня узагальнення: 1) банк; 2) кредит; 3) суб’єкт. Проведений аналіз основних способів утворення термінів сучасної англійської кредитно-банківської терміносистеми дає підстави для таких висновків: з точки зору морфологічної структури англійська кредитно-банківська термінологія складається з трьох груп: а) група простих термінів (прості кореневі слова); б) група складних термінів (складні слова); в) група складених термінів (словосполучення); для англійської кредитно-банківської терміносистеми характерними способами творення термінів є: а) афіксальний; б) безафіксний (шляхом конверсії); в) основоскладання; г) абревіація; д) утворення термінологічних словосполучень. Основними способами перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою є транскодування, калькування та описовий переклад. При перекладі англійських кредитно-банківських термінів також використовуються такі прийоми як морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція та синтаксична трансформація. Частіше за все для досягнення точного повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми. При транскодуванні звукова та (або) графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. При цьому літерами мови може передаватись вся форма, або більша її частина (в такому випадку говорять про адаптивне транскодування). Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання у вихідній мові, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми. Описовий спосіб перекладу використовується як у випадку відсутності відповідного за значенням терміна в рідній мові, так і при поясненні його значення у словнику. Спосіб опису ефективний як для перекладу однокомпонентних, так і багатокомпонентних (складних) термінів. Для перекладу складних термінів здебільш використовують також спосіб калькування. В деяких випадках перекладач змушений використовувати декілька способів передачі безеквівалентних термінів одночасно, зокрема супроводжувати калькування або транскодування описовим перекладом, поданим в дужках. Перевагою описового перекладу є те, що він найбільш точно передає значення іншомовного терміна, проте громіздкість дескриптивного пояснення є тим суттєвим недоліком, який ускладнює процес усного спілкування. Також варто зазначити, що вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу англійських кредитно-банківських термінів залежить від цільової аудиторії. Так, спосіб калькування застосовують при перекладі для вузькоспеціалізованої аудиторії, а описовий переклад підходить для широкого кола читачів. Resume The analysis of credit bank term system proves the wide range of secondary nomination. The expending of the word`s semantic or the narrowing of it in terms of it`s spezialisation is one of the language tendencies – the economy of the means of language. The maintenance of it`s lexical core results from it. Credit bank terms borrowing is widely taking place in the course of intercultural communication. Though Ukrainian language has its own terminological system, this investigation was based on English linguosphere. Translating process has become an instrument for borrowings. That is why the elements of credit bank terminological system, their structural and semantic characteristics were chosen as an object of the investigation. The subject of this work is adequate translation devices of English credit bank terms. Actuality is determined by objective realiae of credit bank terminological system formation. The aim of investigation is linguistic analysis of credit bank terms, establishing their bonds and exposure of their adequate translation devices. To achieve this aim such concrete tasks were to clear up: explaining and describing of credit bank term specific character; determining the bonds of credit bank term system; observing of the stylistic peculiarities of economic terms; observing specific characteristics of credit bank terms functioning in branch periodicals; investigating the structure of the credit bank document; investigating the main morphological modes of terms’ building; proving the influence of international terms’ nature on the translating process; proving the importance of the pragmatic aspect when translating credit bank terms. Definite logical tasks should be made to achieve the aim. Though there is no the only term’s determination, it was adjusted that term is a word or a word-group that has its special meaning in the definite branch of science or engineering. After the investigation of the bonds of credit bank terms has been made, three groups were distinguished, they are: 1) the bank; 2) the credit; 3)the subject. When observing the stylistic peculiarities of economic terms, metonymy and metaphor were determined as the main source of synonymy. Structural and morphological terms’ characteristics were observed in order to choose adequate translation devices. Considering the fact that a lot of borrowings are taking place during the translation form’s imitation turned to be the most frequent. The main modes of terms’ translation are transcoding, loan translation and descriptive translation. When transcoding the graphic form of the source language word is rendered by means of target language alphabet. Descriptive translation is used when there is no relevant term in the native language or there is no word explanation in the dictionary. The mode of description is effective both for one member terms or attributive constructions. Various transformations are used for credit bank terms translation, such as morphological transformation, syntactic transformation and transpositions. The translator has often to combine these modes in order to achieve the valid translation. The option of translator’s tactics depends on the audience having a special purpose. Loan translation is used for narrow specialized audience and descriptive translation will do for wide circle of readers. The main task of a translator in professional text translation is considering the extralinguistic audience’s knowledge. Бібліографія Андренко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительныхслов: (англ. яз.): Автореферат дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. – М., 1980. – 27 с. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. гос. пед. ин-т. – Л., 1983. – 18 с. Артюнова Ю.Д. Метонимия. Лингвистический энциклопедический справочник. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 301с. Архипов А.Ф. – Самоучитель с немецкого языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1991. - 254 c. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ”Международные отношения”, 1975. – 240 с. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. – 1965. – №3. – С. 64-68. Бобковский Г.А. – Практический курс перевода научно-технической литературы немецкого языка. – М.: «Военное издательство», 1972. – 502 c. Бонелис М.Д. Об основных способах образования горных терминов в современной английской горнорудной терминологии // Вопросы романо-германской филологии. – М.: 1-йМГПИИЯ. – 1961. – С. 204-243. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. – Харків, 1997. – № 390. – 22с. Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. – М.: УРАО, 2000. – 287 с. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. – 280 с. Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. – 1958. – №4. – С. 57-64. Былинович В.Н. Структурно-семантические и функциональные характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии (на материале немецкого языка): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/Минск, гос. пед. ин-тин. яз.— Минск, 1977. – 25 с. Винник В.О. Принципи добору реєстру термінологічних словників // Історія, стан i перспективи розбудови української термінології. – Київ: НМКВО. – 1992. – С. 15-20. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.-Л.: Учпедгиз, 1947. – 248 с. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛ: Сборник статей по языкознанию. – 1939. – Т.5. – С. 3-54. Вовк Л. Термін та термінологічна лексика в німецьких текстах з біржової ї банківської діяльності // Іноземномовний текст за фахом. – Львів: Світ. – 1998. – С. 129-135. Волкова М.А. Атрибутивные словосочетания в семантической структуре текста // Единицы языка в функциональном аспекте. – Тула: Тульский гос. пед. институт им. Л.Н. Толстого. – 1991. – 14 с. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 412 с. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. – М.: Изд-во Москов. ун-та. – 1971. – С. 68-71. Ганич Д.І., Олійник І.С. Довідник лінгвістичних термінів. – К.:Вища школа, 1985. – 360 с. Генари В.А. Происхождение нескольких продуктивных моделей образования новых терминов в английской радиоэлектронике // Второй семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. – М: НТОРЭИС им. А.С.Попова. – 1969. – С. 3-4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский язык. Учебное пособие. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с. Гринёв СВ. Основы лексикографического описания термино-систем: Автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Моек гос. ун-т. – М., 1990. – 43 с. Гумовська I. Семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичної термінології в економічному тексті // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти. – Львів: Світ. – 1998. – С. 136-142. Гутиряк О.І. Англійська термінологія маркетингу: структура та семантичні характеристики. – Автореф. дис. канд. філолог. наук – 10.02.04. – германські мови – Київський Університет імені Тараса Шевченка, 1999. – 18 с. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 248 с. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – 56 c. Дацюк Л.С. Системообразующие и системноприобретённые свойства термина (на материале английских терминов в области физики полупроводников): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. – Львов, 1989. – 168 с. Докторевич Д.Л. Прилагательные, объединённые значением strong - weak в современном английском языке: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. – Л., 1972. – 173 с. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке: Методические рекомендации. – Харьков: ХПИ, 1991. – 34 с. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. – Донецк: Донбасс, 1998. – 252 с. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): Дис. канд. філол. наук.: 10.02.04. – Львів, 2000. – 259 с. Іваницький Р.В. Лексикографічні аспекти нормалізації термінів – Л.: „Вища школа”, 1995. – 85 с. Іваницький Р.В. Елімінація синонімії в термінографічній діяльності // Науковий вісник Чернівецького університету. Серія: Германська філологія. – Чернівці, 1996. – Вип. 2 – 76 с. Іщенко В.Л. Англійський багатокомпонентний економічний термін (парадигматичний та синтагматичний аспекти). – Автореф. дис. канд. філол. наук – 10.02.04. – германські мови – Одеський національний університет ім. І.І. Мечникова, 2002. – 19 с. Кабакчи В.В. Практика межкультурной англоязычной комуникации. – СПб.: “Издательство Союз”, 2001. – 480 с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English–Russian. – СПб.: ”Издательство Союз”, 2001. – 320 с. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. — М.: Наука. – 1970. – С. 12-92. Капанадзе Л.П. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале совр. русс, яз.): Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.02 / Моск. гос. пед. ин-т. – М., 1966. – 16 с. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. – Львів: Вища школа, 1986. – 150 с. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина друга – Київ – Кременчук, 1999. – 251 с. Кияк Т.Р. Лінгвістичні аспекти термінознавства: Учбовий посібник. – К.: УМК ВО, 1989. – 104 с. Кияк Т.Р. Оценка степени мотивированности терминологической лексики (на материале немецких научно-технических терминов): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. – Черновцы, 1977. – 199 с. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность. – Автореф. дис... канд. филол. наук – 10.02.04. – германские языки – Львовский ордена Ленина Государственный Университет им. Ивана Франко, 1990. – 25 с. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ: “Фірма “ІНКОС”, 2002. – 320 с. Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. – К.: В-во Київського ун-ту, 1970. – 308с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Москва, 1980. – 250 с. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в англ. яз.: Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. Герцена. – Л., 1964. – 18 с. Кочерган М.П. Слово i контекст // Мовознавство. - 1976. – №6. – С. 21-30. Кришталь С.М. Структурно–семантичний аналіз метафоричних термінів підмови фінансів в англійській і українській мовах. – Автореф. дис… канд. філол. наук – 10.02.04. – германські мови – Донецький національний університет, 2003. – 20 с. Крушельницкая К. Г. – Советы переводчикам – М.: «Высшая школа», 1992. – 253 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: „Высшая школа”, 1973. – 135 с. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Из-во Академии наук СССР, 1961. – 158 с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: “Воениздат”, 1980. – 273 с. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – Киев: “Эльга – Ника – Центр”, 2003. – 273 с. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Из-во Русский язык, 1976. – 200 с. Николаева Л. М. Семантика слова и словосочетаний в немецком языке. // Сборник статей. – Тула, 1977. – 152 с. Овчаренко В.М. Структура i семантика науково-технічного терміна. – Харків: В-во Харківського ун-ту, 1968. – 72 с. Панько T.I., Кочан I.M., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. – Львів: Світ, 1994. – 216 с. Перепелиця Т. І. Сучасна німецька термінологія економічної торгівлі. – Автореф. дис... канд. філол. наук – 10. 02. 04. – германські мови – КПІ ін. мов, 1995. – 22 с. Прикладне термінознавство: Навч. посібник:/ За ред. В.В. Дубічанського та Л.А.Васенко – Харків: НТУ „ХПІ”, 2003. – 145 с. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Просвещение, 1967. – 544 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: “Междунар. отношения”, 1974. – 216 с. Семко Н.М. Номінація родо-видових відношень у спеціальних поняттях // Тези доповідей регіональної науково-методичної конф. викладачів іноз. мов вузів. – Львів-Рівне: ЛДУ ім. І.Франка. – 1993. – С. 22-23. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов // Термин и слово. – Горький: Изд. ГГУ, 1982. – 53 с. Скопюк Т.Г. Термін у семантичній структурі англомовного наукового тексту (на матеріалі текстів з обчислювальної техніки): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04. /Київський державний лінгвістичний університет. – К., 1997. – 20 с. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). – К.: Изд-во Киевского ун-та, 1963. – 92 с. Слепович В. С. Курс перевода. – Минск: НТООО “Тетра Системс”, 2001. – 268 с. Суперанская А.В. Общая терминология. – М.: Наука, 1989. – 245 с. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. – М.-Л.: Наука, 1964. – С. 150-172. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: „Филология три”, 2002. – 416 с. Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке. – М.: Высшая школа, 1969. – 208 с. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – С. 333-335. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 160 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: „Военное издательство Министерства Обороны”, 1973. – 280 с. Шуневич Б.І. До проблеми функціонування терміносистем і статистичного методу їх дослідження // Збірник доповідей I-ї Міжнародної наукової конференції “Лексикографічні та методичні концепції викладення іноземних мов у вищому технічному навчальному закладі”. – Львів: Державний університет “Львівська політехнік”. – 1996. – 88 с. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л.: Просвещение, 1958. С.110-116. Яремко Я.П. Формування української військової термінології: Дис... канд. филол. наук: 10.02.01. – Дрогобич, 1997. – 164 с. Barber Ch. L. The story of Language. – L.: Longmans, 1982. – 294 p. David Crystal. Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 1999. – 490 с. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. – L.: Longmans, 1960. – 204 p. Irgl V.Synonymy in the language of business and Economics // Special language: From Human Thinking to Human Mashines. – Philadelphia, 1989. – 281p. Palmer F.R. Semantics. A new Outline. – M.: Cambridge Univ. Press; Vyshaja skola, 1982. – 111 p. Riggs F.W. Descriptive terminology. Its relevance for the social sciences // Infoterm series 7. 1982. – N°5. -P.38-45. Rondeau G. Problemes et methodes de la terminologique (neonymic) // Infoterm series 6. – Muenchen: Muenchen e. a., 1981. – P. 141-148. Savory Th.H. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. – L.: Edward Arnold, 1953. – 184 p. Soerensen H.S. Word-Classes in Modern English. – Copenhagen: Routledge, 1958. – 206 p. Strevens P. Technical, Technological and Scientific English // English Language Teaching. – 1973. – Vol.27. – No.3. – P. 45-68. Weidacher J. User`s Guide to the Handbook of Business English: Keywords in Context. – Wien:Uberreuter, 1990. – 387 p. Джерела ілюстративного матеріалу All about Accounting // All Ukrainian Professional Newspaper. – March, 2002. – № 18 (020). – 47p. All about Accounting // All Ukrainian Professional Newspaper. – March, 2002. – № 21 (023). – 31 p. All about Accounting // All Ukrainian Professional Newspaper. – March, 2002. – № 22 (024). – 31 p. Colander, David C., Economics. IRWIN, 1995. – 86 p. Financial Times – підбірка за 2004 рік. Focus on Britain / foreign of Common Wealth Office, 1998. 100.Schiller Bradly A., Essentials of economics. McGraw – Hill Publishing Company, 1996. – 386p. 101.The Times – підбірка за 2006 рік. 102.The Ukrainian – підбірка за 2007 рік. Джерела довідкової літератури 103.Англо-русский словарь по экономике и финансам / под ред. Аникина А.В. С.-Пб.: Економическая школа. 1993. – 590 с. 104.Большой русско-английский словарь / под общ. рук. А.И.Смирницкого / под ред. О.С.Ахмановой. – М.: Рус. Яз., 2001. – 768. 105.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: “Руський язык”, 2001. – 880 с. 106.Шишків А. Англо-український тлумачний словник економічної лексики. – К.: Вид. Дім “Києво-Могилянська академія”, 2004. – 429 с. 107.Economics: англо-русский словарь-справочник / Э.Дж.Долон, Б.И.Далиенко. – М.: Лазурь, 1994. – 544 с. 108. Webster`s Dictionary. – Webster`s New World College Dictionary. Fourth Edition. Editor in Chief Michael Agness. – Macmillan USA, - 1999. – 1716 p. Додатки ДОДАТОК А Кредитно-банківські терміни-абревіатури № Абреві- атура Повна назва Укр. відповідник 1 ABC activity-based costing калькулювання (калькуляція на основі діяльності) 2 ABCM activity-based cost management управління витратами на основі діяльності 3 ACCA Association of Chartered Certified Accountants Асоціація привілейованих сертифікованих бухгалтерів 4 ADP automatic data processing group група автоматизованого опрацювання інформації 5 ADR American Depositary Receipts американські депозитарні розписки 6 AICPA American Institute of Certified Public Accountants Американський інститут сертифікованих громадських бухгалтерів 7 ATM automated teller machine банкомат 8 b/d brought down сальдо рахунку, перенесене з попередньої сторінки (періоду) 9 b/f brought forward підсумкова сума, перенесена з попередньої сторінки 10 c.&f. cost and freight вартість з урахуванням доставки 11 c.f. carriage forward доставка за рахунок одержувача 12 c/f carried forward перенесений у наступний період 13 c.i.f. cost, insurance, and freight з доставкою та страховкою 14 c.p. carriage paid доставка за рахунок відправника 15 CAD cash against documents гроші проти документів 16 CAD/ CAM computer-aided design and manufacture автоматизоване проектування та виробництво 17 CASE computer-aided software engineering автоматизована розробка програм 18 CEO chief executive officer головний виконавчий директор 19 CFM Certified in Financial Management сертифікований фахівець з управління фінансами 20 CFO chief financial officer фінансовий директор 21 CIM computer integrated manufacturing комплексно автоматизоване виробництво 22 CMA Certified Management Accountant сертифікований фахівець з управлінського обліку 23 COM computer output microfilm пристрій виведення на мікрофільм 24 CPA certified public accountant сертифікований громадський бухгалтер 25 DIF Deposit Insurance Fund фонд депозитного страхування 26 EBIT earnings before interest and taxes прибуток до сплати відсотків і податків 27 EDI electronic data interchange електронний обмін даними 28 EFRAG European Financial Reporting Advisory Group Європейська консультативна група з фінансової звітності 29 EFTS electronic funds transfer system автоматизована система електронних платежів 30 EIS executive information system адміністративна інформаційна система 31 EPS earnings per share прибуток, що припадає на одну акцію 32 f.a.s. free alongside ship з доставкою до корабля 33 f.o.b. free on board з доставкою на корабель, франко-борт 34 f.o.r. free on rail з доставкою до залізниці та навантаженням, франко-вагон 35 FIFO first in, first out метод „ФІФО” (перше надходження – перший видаток 36 FIMBRA Financial Intermediaries, Managers and Brokers Regulatory Association Асоціація фінансових посередників, менеджерів і брокерів 37 FMAC Financial and Management Accounting Committee Комітет з фінансового та управлінського обліку 38 GAAP generally accepted accounting principles загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку (ЗПБО) 39 GATS General Agreement on Trade in Services Загальна угода про торгівлю послугами 40 GDP gross domestic product валовий внутрішній продукт (ВВП) 41 GNP gross national product валовий національний продукт (ВНП) 42 IAA Interamerican Accounting Association Міжамериканська асоціація бухгалтерів 43 IAAER International Association for Accounting Education and Research Міжнародна асоціація з освіти та досліджень у галузі бухгалтерського обліку 44 IAPS International Auditing Practices Committee Комітет з міжнародної аудиторської практики (КМАЛ) 45 IAS International Accounting Standards Міжнародні стандарти бухгалтерського обліку 46 IASB International Accounting Standards Board Рада з Міжнародних стандартів бухгалтерського обліку (РМСБО) 47 IASC International Accounting Standards Committee Комітет з міжнародних стандартів бухгалтерського обліку (КСМБО) 48 IEG International Education Guideline Інструкція з міжнародної освіти 49 IFA Institute of Financial Accountants Інститут спеціалістів з фінансового обліку (ІСФО) 50 IFAC International Federation of Accountants Міжнародна федерація бухгалтерів(МФБ) 51 IFAD International Forum on Accountancy Development Міжнародний форум з розвитку бухгалтерського обліку (МФРБО) 52 IFRS International Financial Reporting Standards Міжнародні стандарти фінансової звітності (МСФЗ) 53 IMA Institute of Management Accountants Інститут фахівців з управлінського обліку 54 IMF International Monetary Fund Міжнародний валютний фонд 55 IOSCO International Organization of Securities Commissions Міжнародна організація комісій з цінних паперів (МОКЦП) 56 IRR internal rate of return внутрішня норма прибутку 57 ISA London Standards on Auditing Міжнародні стандарти аудиту(МСА) 58 ITC Information Technology Committee Комітет з інформаційної технології 59 LAN local area network локальна мережа 60 LIBOR London inter Bank Offered Rate ЛІБОР, Лондонська ставка пропозиції за міжбанківськими кредитами 61 LIFFE London International Financial Futures and Options Exchange Лондонська міжнародна біржа фінансових ф’ючерсів та опціонів 62 LIFO last in, first out ЛІФО (останнє надходження – перший видаток 63 MIS management information system управлінська інформаційна система 64 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations System Система автоматичних котирувань Національної асоціації торгівців цінними паперами (США) 65 NASDIM National Association of Dealers and Investment Managers Національна асоціація дилерів та інвестиційних менеджерів 66 NFP non-for-profit organization некомерційна організація, неприбуткова організація 67 NPV net present value чиста теперішня вартість 68 NRV net realizable value чиста вартість реалізації 69 OECD Organization of Economic Development and Co-Operation Організація економічної співпраці та розвитку (ОЕСР) 70 PAT profit after tax прибуток після сплати податку 71 PAYE pay-as-you-earn збір податку у джерела (про систему збору податку з осіб найманої праці) 72 PBIT profit before interest and tax прибуток до сплати відсотків і податку 73 POS point of sale касовий термінал 74 PSC Public Sector Committee Комітет з державного сектора 75 PSL private sector liquidity ліквідність приватного сектора 76 SAC Standards Advisory Council Дорадча рада зі стандартів 77 SEC Securities and Exchange Commission Комісія з цінних паперів і фондового ринку (КЦПФР) 78 SWIFT The Society for Worldwide Interbank Financial Communications СВИФТ (суспільство всесвітнього міжбанківського фінансового зв’язку) 79 TPS transaction processing system система обробки операцій 80 UNCTAD United Nations Conference On Trade and Development Конференція ООН з торгівлі та розвитку 81 WACC weighted average cost of capital середньозважена вартість капіталу 82 WAN wide area network глобальна мережа 83 WORM write once read many пристрій з одноразовим записом і багаторазовим зчитуванням 84 ZBB zero-base budget бюджет на нульовій основі ДОДАТОК Б Кредитно-банківські терміни-запозичення № Повна назва Украінський відповідник 1 Audit firm Аудиторська фірма 2 Actuary Актуарій 3 Advance Аванс 4 Affiliated company Афілійована (залежна) компанія 5 Arbitration manager Арбітражний менеджер 6 Auction value Акційна вартість 7 Balance Сальдо, залишок (на рахунку) 8 Bank Банк 9 Bank draft Банківська тратта 10 Bank insider Інсайдер банку 11 Blank endorsement Бланковий індосамент 12 Budget Бюджет (плановий документ) 13 Business Бізнес, комерційне підприємство 14 Capital Капітал 15 Cash Грошові кошти 16 Cash dividend Грошовий дивіденд 17 Contract Контракт 18 Coupon Купон 19 Credit Кредит Deficit Дефіцит 2 Debit Дебет 21 Debit note Дебетова нота 22 Deflation Дефляція 23 Deposit Депозит, вклад 24 Depository Депозитарій 25 Diversification Диверсифікація 26 Dividend Дивіденд 27 Factoring Факторинг 28 Financial memorandum Фінансовий меморандум 29 Forward contract Форвардний контракт 30 Franchise Франчайз, франшиз 31 Functional audit Функціональний аудит 32 Hedge Хеджувати, страхувати від втрат 33 Indexation Індексація 34 Investor Інвестор 35 Overdraft Овердрафт 36 Portfolio investment Портфельна інвестиція 37 Reinvest Реінвестувати 38 Trade investment Комерційна інвестиція 39 Trust accounting Облік трастових облігацій ДОДАТОК В Префіксальні кредитно-банківські терміни № Повна назва Украінський відповідник 1 Account Рахунок, звіт 2 Decline (in output) Спад (виробництва) 3 Decrease Зменшення 4 Default Дефолт (неспроможність виконувати зобов’язання) 5 Default on interest payments Припинити виплату відсотків 6 Deferral and matching Відстрочення і відповідність (доходів і витрат) 7 Defraud creditors Уводити в оману кредиторів 8 Delay in payment Затримка платежу 9 Denominate loan in … Виражати номінал позики в… 10 Derecognize Припиняти визнання (фінансового інструмента) 11 Discharge Виконувати, погашати (зобов’язання) 12 Disclaim Відмовлятися (від відповід-ті) 13 Discount Дисконт, знижка 14 Exchange difference Курсова різниця 15 Hyperinflation Гіперінфляція 16 Illiquid Неліквідний 17 Loan default Невик-ня зобов’язань за позикою 18 Preaudit conference Нарада перед початком аудиту 19 Recredit account Відновити суму за кредитом рах-ку 20 Redebit account Відновити суму за дебетом рах-ку 21 Remit Перерах-вати, переказувати гроші ДОДАТОК Г Суфіксальні кредитно-банківські терміни № Повна назва Украінський відповідник 1 Acceptance Прийняття, акцепт 2 Aging Класифікація рахунків за терміном погашення 3 Annuity Ануїтет 4 At maturity По настанні терміну погашення 5 Beneficiary Одержувач 6 Bidding Торги 7 Borrower Позичальник 8 Borrowings Позикові кошти 9 Capitalization Капіталізація 10 Cashier Касир 11 Consumables Витратні матеріали 12 Estimated losses Розрахункові збитки 13 Expendables Витратні матеріали 14 Exposure Сума можливих втрат (ризик) 15 Fairness opinion Висновок про справедл-сть оцінки 16 Financial accounting Фінансовий облік 17 Financial contribution Фінансовий внесок 18 Financial reporting Фінансовий звіт 19 Funding Фінансування 20 Hedging Хеджування 21 Investee Об’єкт інвестування 22 Lender Кредитор, позикодавець 23 Offering Цінні папери на продаж 24 Profitability Прибутковість ДОДАТОК Д Префіксально-суфіксальні кредитно-банківські терміни № Повна назва Украінський відповідник 1 Accountant Бухгалтер 2 Accounting Бухгалтерський облік 3 Acquisition Придбання 4 Appriser Оцінювач 5 Asset revaluation Переоцінка активів 6 Assurance Гарантія 7 Audit reclassification Аудиторська рекласифікація 8 Bank insider Інсайдер банку 9 Be undercapitalized Не мати достатнього капіталу 10 By instalments На виплат 11 Cash disbursements Виплати грошових коштів 12 Consignee Консигнант 13 Debasement (of currency) Знецінення (валюти) 14 Debenture Облігація акціонерної компанії 15 Demonetization Демонетизація 16 Denominated in Виражений у номіналі … валюти 17 Deplation Зменшення вартості невідновного ресурсу 18 Devaluation Девальвація 19 Discretionary costs Витрати на розсуд керівництва 20 Dismissal pay Вихідна допомога 21 Early withdrawal penalty Штраф за дострокове зняття суми 22 Encryption Кодування 23 Entitled to benefits Такий, що має право на пільги 24 Indebtedness Заборгованість 25 Indemnity reinsurance Перестрах-ня відшкод-ня збитку 26 Inheritance tax Податок на спадщину 27 Insolvency неплатоспроможність 28 Misappropriation Розтрата, незаконне привласнення 29 Non-accrual assets Активи, за якими не нараховують відсотки 30 Non-callable безвідкличний 31 Non-payments Неплатежі 32 Predecessor auditor Аудитор-попередник 33 Prepaid expenses Витрати майбутніх періодів 34 Prepayment Передоплата 35 Purchase prepayment Передоплата постачальникам 36 Reallocation Перерозподіл 37 Recapitalization Рекапіталізація 38 Refinancing rate Ставка рефінансування 39 Reimbursable expenses Відшкодовані витрати 40 Reimbursement Відшкодування 41 Remittance Грошовий переказ 42 Renegotiated loan Позика з переглянутими умовами 43 Repayment of loans Погашення кредитів, позик 44 Repayment schedule Графік погашення 45 Replacement cost Відновна вартість 46 Sales prepayment Передоплата від замовників ДОДАТОК Ж Прості кредитно-банківські терміни № Повна назва Украінський відповідник 1 Advance Платити авансом 2 Balance Сальдо, залишок на рахунку 3 Bank Банк 4 Bear Грати на зниження 5 Bill Вексель 6 Bond Облігація 7 Bull Грати на підвищення 8 Capital Капітал 9 Cash Грошові кошти 10 Cost Вартість 11 Deal Вести біржові операції 12 Kite Фіктивний чек 13 Lease Оренда 14 Lend Позика, кредит 15 Lien Заставне право 16 Loan Позика, кредит 17 Losses Збитки 18 Margin Маржа 19 Mint Монетний двір 20 Mortgage Закладна, іпотека 21 Penalty Штраф 22 Pledge Застава 23 Premium Страхова премія 24 Profit Прибуток 25 Quote Котирувати, призначати ціну ДОДАТОК З Кредитно-банківські терміни, утворені шляхом словоскладання № Повна назва Украінський відповідник 1 Accounts payable breakdown Розшифровка кредиторської заборгованості 2 Add-on interest Доданий відсоток 3 Administrative overheads Адміністративні витрати 4 Air waybill Накладна на відправлення вантажу літаком 5 Asset turnover Оборотність активів 6 Associated undertaking Асоційоване підприємство 7 ATM network Мережа банкоматів 8 Bank overdraft Банківський овердрафт 9 Bankruptcy Банкрутство 10 Benchmark treatment Базовий підхід до обліку 11 Benefit-cost ratio Коефіцієнт економічної ефективності 12 Book-keeping entry Бухгалтерський запис (проведення) 13 Breakdown Розшифровка рахунку 14 Breakeven point Точка беззбитковості 15 Buy-in Скуповування акцій (з метою керівництва підприємством) 16 Buy-out Викуп акцій 17 Called-up capital Оголошений капітал 18 Cardholder history file Справа власника картки 19 Carryback Перенесення на минулий період 20 Carryforward Перенесення на майбутній період 21 Cashbook Касова книга 22 Checklist Контрольний перелік 23 Closed joint-stock company Закрите акціонерне товариство 24 Cost-efficiency Економічна ефективність 25 Database База даних 26 Double-entry book-keeping Подвійна бухгалтерія 27 Downstream transactions Операції «зверху вниз» (передача активів материнською компанією дочірньому підприємству) 28 Economic downturn Економічний спад 29 End-user Кінцевий споживач 30 Entity-relationship model Модель типу «об’єкт-відношення» 31 Ex warehouse Франко-склад (самовивезення) 32 Fixed-rate deposit Депозит з фіксованою ставкою 33 Foreclosed property Закладене майно без права викуповування 34 Gilt-edged sequrities Першокласні цінні папери 35 Greenmail Викуп акцій у загарбника компаній 36 Held-to-maturity investment Інвестиція, утримувана до погашення 37 High-yield activities Високоприбуткова діяльність 38 Hire-purchase contract Договір оренди з правом викупу 39 Inventory cut-off Відтинання запасів 40 Joint-stock company Акціонерне товариство 41 Leasehold improvements Капіталовклад-ня в об’єкти оренди 42 Long-period loan / Long-term loan Довгострокова позика 43 Loss-making activities Збиткова діяльність 44 Lump-sum payment Разовий платіж 45 Management buy-out Викуп пакета акцій керівництвом 46 Non-for-profit sector Неприбутковий сектор 47 Off-balance sheet finance Позабалансове фінансування 48 Off-balance-sheet items Позабалансові статті 49 Offshore Офшорний 50 Outstanding Непогашений, несплачений 51 Overdue Прострочений 52 Overheads Накладні витрати 53 Over-the-counter Позабіржовий 54 Paid-up capital Оплачений капітал 55 Payroll Відомість заробітної плати 56 Pay-as-you earn (PAYE) Збір податку у джерела 57 Payback period Період окупності 58 Performance-based fee Винагорода за результатами роботи 59 Policyholder Утримувач страхового полісу 60 Price-earnings ratio Віднош-ня ціни акції до прибутку 61 Regulatory framework Нормативна база 62 Safeguarding of assets Збереження майна 62 Self-sufficiency Госпрозрахунок 64 Shareholder Акціонер 65 Shortfall Дефіцит 66 Short-term borrowings Короткострокові позики 67 Single-payment loan Позика, що погаш. разовим плат. 68 Stockholder Акціонер (США) 69 Trademark Торгова марка 70 Transaction Трансакція, рперація 71 Turnover Оборот, оборотність 72 Underwrite Розміщувати цінні папери 73 Withdrawal slip Витратний ордер (на вид. грошей) 74 Zero-rated tax Податок за нульовою ставкою ДОДАТОК К Кредитно-банківські терміни-словосполучення № Повна назва Украінський відповідник Атрибутивні двокомпонентні 1 Accelerated depreciation Прискорена амортизація 2 Accommodation bill Приятельський вексель (підписаний поручником) 3 Account statement Виписка з банківського рахунку 4 Administrative costs Адміністративні витрати 5 Annual high Найвища ціна за рік 6 Asset life Життєвий цикл активу 7 Authorized auditor Уповноважений аудитор 8 Balance sheet Бухгалтерський баланс 9 Balloon maturity Термін виплати великого платежу 10 Bullet loan Позика, яка не амортизується 11 Business law Господарське право 12 Call loan Позика з погашенням до запитання 13 Capital adequacy Достатність капіталу 14 Capital expenditure Капітальні видатки 15 Capital flight Вивезення капіталу 16 Capital investment Капітальна інвестиція 17 Capital market Ринок капіталів 18 Carrying amount Балансова вартість 19 Cash balance Залишок грошових коштів 20 Cash desk Каса 21 Comfort letter Лист про наміри погасити позику 22 Common shares / сommon stock Прості акції 23 Compound interest Складний відсоток 24 Construction loan Позика на будівництво 25 Controlling interest (= Controlling block of shares) Контрольний пакет акцій 26 Credit risk Кредитний ризик 27 Credit sale Продаж у кредит 28 Credit worthiness Кредитоспроможність 29 Date of maturity Дата погашення 30 Dealing profit Прибуток від біржових операцій 31 Debt capacity Максимальний обсяг заборг-сті 32 Delivery note Накладна 33 Demand account Рахунок до запитання 34 Deposit slip/ticket Прибутковий ордер 35 Dividend yield Дохідність акцій за дивідендами 36 Equity method Метод участі в капіталі 37 Excise duty Акцизний збір 38 Expiration date Дата завершення контракту 39 Face value Номінальна вартість 40 Facility fee Плата за виділення кредитної лінії 41 Finance costs Фінансові витрати 42 Finance lease Фінансова оренда 43 Fiscal year Фінансовий рік 44 Forgivable loan Безповоротна позика 45 Fringe benefits Додаткові пільги 46 Gift loan Безвідсоткова позика 47 Grace period Пільговий період 48 Gross profit Валовий прибуток 49 Gross revenue Валовий дохід 50 Hash total Змішаний підсумок 51 Lending rates Позикові відсоткові ставки 52 Loan sequrity Забезпечення позики 53 Loan stock Боргове зобов’язання 54 Market value Ринкова вартість 55 Monetary liabilities Грошові зобов’язання 56 Money supply Грошова маса 57 Mortgage loan Іпотечний кредит 58 Net income Чистий дохід/прибуток 59 Occupancy expenses Витрати на утримання нерухомості 60 Origination fee Плата за послуги оформлення кредиту 61 Pension contributions Збір до пенсійного фонду 62 Prime rate Базова ставка 63 Purchasing capacity Купівельна спромож-ть (населення) 64 Purchasing power Купівельна спроможність (грошей) 65 Quota system Система квот 66 Real estate Нерухомість 67 Recoverable amount Відшкодована вартість 68 Redundancy payment Допомога в разі звільнення за скороченням штатів 69 Remittance letter Супровідний лист до чеків 70 Rental fee Орендна плата 71 Sales revenue Дохід від продажу 72 Secured loan Позика, що має забезпечення 73 Stamp duty Гербовий збір 74 Stock issue Емісія, випуск акцій 75 Tight liquidity Обмежена ліквідність 76 Total assets Сумарні активи 77 Treasury bills Облігації внутрішньої держ. позики 78 Treasury department Казначейство 79 Uncollectible debt Безнадійний борг Атрибутивні трикомпонентні 80 Acid test ratio Коефіцієнт швидкої ліквідності 81 Administrative expense ratio Коефіцієнт адміністративних витрат 82 Advice of collection Інкасове повідомлення 83 Age of receivables Термін дебіторської заборгованості 84 Agreed upon precedures Узгоджені процедури 85 Allocation of shares Розміщення акцій 86 Allotted share capital Розподілений статутний капітал 87 Arm’s length transaction Господарська операція між незалежними учасниками 88 Audit field work Аудиторська робота на об’єкті 89 Balance brought down Сальдо рахунку, перенесене з попередньої сторінки/періоду 90 Balance brought forward Підсумкова сума, перенесена з попередньої сторінки 91 Balance sheet equation Балансове рівняння 92 Bill of exchange Переказний вексель 93 Bill of lading Коносамент, накладна 94 Block of shares Пакет акцій 95 Сap rate loan Кредит із встановленою межею ставки 96 Captive finance company Підконтрольна фінансова компанія 97 Cash basis accounting Облік за касовим методом 98 Cash receipts cut-off Відтинання грошових надходжень 99 Claim processing expenses Витрати з опрацювання вимог про відшкодування збитків 100 Commercial mortgage lending Комерційне іпотечне кредитування 101 Convertible loan stock Боргове зобов’язання, що конвертується 102 Corporate income tax Податок на прибуток підприємства 103 Cost plus contract Договір «витрати плюс» 104 Customs clearance fees Митні збори 105 Days sales outstanding Період погашення дебіторської заборгованості 106 Debt service ratio Коефіцієнт обслуговування боргу 107 Debt service schedule Графік обслуговування боргу 108 Defined benefit liability Зобовязання за визначеними виплатами 109 Exchange rate volatility Мінливість курсів 110 Falling interest rate Відсоткова ставка, що знижується 111 Fixed assets cycle Цикл руху довгострокових активів 112 Fixed interest rate Фіксована процентна ставка 113 Floating interest rate Плаваюча процентна ставка 114 Foreign exchange loss (gain) Збиток (приб-к) від курс-х різниць 115 General banking license Ліцензія на здійсн. банк. операцій 116 Hard currency license Ліцензія на здійснення операцій з валютними цінностями 117 Horizontal yield curve Горизонтальна крива доходів 118 Income tax expense Витрати на податок з прибутку 118 Loan payment notice Повідомлення про необхідність погасити позику 120 National currency unit Національна грошова одиниця 121 Negative gap Перевищення зобов’язань над активами 122 Net assets turnover Оборотність чистих активів 123 Principal and interest Основна част. кредиту та відсотки 124 Public savings bank Державний ощадний банк 125 Rates of growth Темпи зростання 126 Real estate bank Іпотечний банк 127 Receipts and disbursements Надходження та виплати 128 Recoverability of assets Рівень повернення боргів 129 Tax accounting book Книга податкового обліку 130 Tier one capital Капітал першого порядку 131 Timely financial information Оперативна фінансова інформація 132 Value added tax Податок на додану вартість 133 Vault cash Гроші в сховищі 134 Warranty provision Гарантійні забезпечення 135 Wholesale bank Банк, що обслуг-є юрид-х осіб Атрибутивні чотирикомпонентні 136 Agreed upon contract price Узгоджена договірна ціна 137 Allow open account facilities Надавати кредитні послуги 138 Allowance for doubtful accounts Резерв під сумнівні борги 139 Audit of information systems Аудит інформаційних систем 140 Automated test working papers Автоматизовані робочі документи 141 Basic earnings per share Базовий прибуток на акцію 142 Cash and cash equivalents Грошові кошти та їхні еквіваленти 143 Confirmation of accounts receivable Підтвердження дебіторської заборгованості 144 Discounted cash flow method Метод дисконтованих потоків грошових коштів 145 General letter of credit Генеральний акредитив 146 General purcgasing power approach Підхід на основі загальної купівельної спроможності 147 Generally accepted auditing standards Загальноприйняті стандарти аудиту 148 Gold backed bank notes Банкноти, забезпечені золотом 149 Irrevocable letter of credit Безвідкличний акредитив 150 Loss from equity investments Втрати від участі в капіталі 151 Planned assets lead schedule Головний опис активів за планом Атрибутивні п’ятикомпонентні 152 Capital not yet paid in Неоплачений капітал 153 Cash flow from extraordinary events Рух коштів від надзвичайних подій 154 Involved in the accountancy profession Той, що займається бухгалтерським обліком 155 Claims reported but not paid Заявлені, але несплачені збитки 156 Collection of proceeds from sales Інкасування виторгу від продажу 157 Cumulative interest rate sensitivity gap Розбіжності в сукупній відсотковій ставці 158 Current portion of long-term liabilities Поточна заборгованість за довгостроковими зобов’язаннями 159 Diminution of the purchasing power Зниження купівельної здатності (грошей) 160 Incremental borrowing rate of interest Відсоткова ставка додаткових запозичень Атрибутивні шестикомпонентні 161 Adjusted for the effects of inflation З поправкою на інфляцію 162 Average annual number of common shares Середньорічна кількість простих акцій 163 Reporting cash flows from operating activities Звітування про рух грошових коштів від операційної діяльності 164 Earnings before interest and taxes ratio Коефіцієнт прибутку до виплати відсотків і податків 165 Effect of changes in accounting policy Вплив змін облікової політики 166 Net cash flow before extraordinary events Чистий рух коштів до екстраординарних подій Атрибутивні семикомпонентні 167 Adjusted average annual number of common shares Скоригована середньорічна кількість простих акцій 168 At the lower of cost and market За найменшим зі значень первісної та ринкової вартості 169 Checking on location and condition of collateral Перевірка місцеперебування і стану застави 170 Financial results from ordinary activities before taxation Фінансові результати від звичайної діяльності до оподаткування PAGE 22 PAGE \* MERGEFORMAT 4

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020