UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 12

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваВикористання прийменників у лівому мовленні. Оформлення протоколу та його витягу (реферат)
АвторPetya/www.ukrreferat.com
РозділМовознавство, філологія, реферат, курсова, диплом
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось23073
Скачало1429
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

Реферат на тему:

 

Використання прийменників у лівому мовленні. Оформлення протоколу та

його витягу

 

Ділова українська мова як різновид літературної мови виявляється в

офіційно-діловому стилі, в основному в його

адміністративно-канцелярському різновиді, який має писемну й усну форми

вживання.

 

Основна одиниця документу – текст, що оформляється за певними правилами

з використанням відповідних реквізитів. Композиція, або структура,

тексту, закінчення, вимагає стандартизації, тобто єдиних обов’язкових

вимог до відповідних груп документів з погляду мовних засобів.

 

Використання прийменників у діловому мовленню.

 

Прийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення

іменника і виражає зв’язки між словами в реченні.

 

Сфера вживання прийменників у діловій мові необмежена, але варто

врахувати декілька застережень. Виражаючи смислові відношення між

словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями, іменниками

або займенниками, вони утворюють прийменниково-відмінкову конструкцію.

Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні

безприйменниково-відмінковим.

 

Порівняємо:

 

а) (значення причини) занепокоєні з приводу дій – занепокоєні діями;

 

б) (просторове значення) прямувати по степах – прямувати степами.

 

Існує розгалужена система синтаксичних синонімів зі значенням різних

відношенням:

 

- просторових: при заводі, від заводу, на заводі, біля заводу, перед

заводом, до заводу, і з будинку, зі станції (і), з полів, посеред поля,

над полем, край поля, поперед нас, поза стінами, попід парканом, (і)

з–під каменя, понад землею, через поле, уздовж дороги, крізь отвір,

навпроти президії, побіля стіни, проміж цеглинами. (і) з-за гори;

 

- часових: від часу проголошення, близько години, за гетьманщини, до

реформ, (у) впродовж століття, проти ночі, під час панування,

напередодні свят, наприкінця доби, (і) з часу творення, у (в) радянський

період, протягом ночі, через день, об обідній порі, о восьмій годині, за

хвилину, під час колективізації, після перебудови;

 

- причинових: у (в) силу обставин, (і) з нагоди ювілею, через хворобу,

від перемоги зрадіти, за умов, в обставинах, у зв’язку з відпусткою, (у)

внаслідок пожежі;

 

- мети: задля успіху; на випадок, щодо покращення, про всякий випадок,

для звіту, ради успіху, заради спільної мети;

 

- допустовості (у)всупереч правил, наперекір заборонам, замість мене,

окрім роботи, опріч правил, у(в) разі потреби, незважаючи на

попередження, попри труднощі, відповідно до умов, при нагоді та інші.

 

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її

прийменниковому керуванні.

 

Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із

прийменниками в перекладах з російської мови ділових паперів.

 

Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання

прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської

мови на українську.

 

По: черговий по району; наказ по відділенню; спеціаліст по проектуванню

споруд; колеги по роботі; по можливості, комітет по сприянню малим

-----> Page:

0 [1] [2] [3]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ